Philippe Chatel - Chanson d'Émilie Jolie et du grand oiseau - translation of the lyrics into German




Chanson d'Émilie Jolie et du grand oiseau
Lied von Émilie Jolie und dem großen Vogel
[Le conteur]:
[Der Erzähler]:
Il y a un grand arbre
Da ist ein großer Baum
Et sur ce grand arbre sont perchés des dizaines d'oiseaux de toutes les couleurs
Und auf diesem großen Baum sitzen Dutzende Vögel aller Farben
Des rouges des jaunes des bleus des verts
Rote, gelbe, blaue, grüne
Il y en a même qui sont en même temps rouges jaunes verts et bleus
Es gibt sogar welche, die gleichzeitig rot, gelb, grün und blau sind
Et le plus grand de tous les oiseaux descend de l'arbre et prend la main d'Emilie
Und der größte aller Vögel steigt vom Baum herab und nimmt Emilies Hand
[Émilie]:
[Émilie]:
Je m'appelle Émilie Jolie
Ich heiße Émilie Jolie
Je m'appelle Émilie Jolie
Ich heiße Émilie Jolie
Je voudrais partir avec vous
Ich möchte mit euch fortgehen
Tout au bout du ciel sur vos ailes
Ganz ans Ende des Himmels auf euren Flügeln
Et je voudrais vivre avec vous ma vie
Und ich möchte mein Leben mit euch leben
[Le grand oiseau]:
[Der große Vogel]:
Tu t'appelles Émilie Jolie
Du heißt Émilie Jolie
Tu t'appelles Émilie Jolie
Du heißt Émilie Jolie
Tu voudrais partir avec nous
Du möchtest mit uns fortgehen
Tout au bout du ciel sur nos ailes
Ganz ans Ende des Himmels auf unseren Flügeln
Et tu voudrais vivre avec nous ta vie
Und du möchtest dein Leben mit uns leben
[Emilie]:
[Emilie]:
Oui c'est vous m'avez comprise
Ja, genau, ihr habt mich verstanden
Alors, dites-moi oui!
Also, sagt mir ja!
[Le grand oiseau]:
[Der große Vogel]:
Tu t'appelles Émilie Jolie
Du heißt Émilie Jolie
Tu rêves de voler la nuit
Du träumst davon, nachts zu fliegen
Partir rejoindre le soleil
Zur Sonne aufzubrechen
Et même la lune sur nos plumes
Und sogar zum Mond auf unseren Federn
Faire un p'tit tour au paradis
Einen kleinen Ausflug ins Paradies machen
[Emilie]:
[Emilie]:
Oui c'est vous m'avez comprise
Ja, genau, ihr habt mich verstanden
Alors, dites-moi oui!
Also, sagt mir ja!
[Le grand oiseau]:
[Der große Vogel]:
Mais y a tant de choses à voir avant
Aber es gibt so viel zu sehen vorher
De partir pour le firmament
Bevor man zum Firmament aufbricht
Y a tant de pages à tourner
Es gibt so viele Seiten umzublättern
Ta vie ne fait que commencer
Dein Leben hat gerade erst begonnen
Y a tant de choses à voir avant
Es gibt so viel zu sehen vorher
De partir pour le firmament
Bevor man zum Firmament aufbricht
Y a tant de jours et tant de nuits
Es gibt so viele Tage und so viele Nächte
Tu es au début de ta vie
Du stehst am Anfang deines Lebens
[Émilie]:
[Émilie]:
J'ai tant de choses à voir avant
Ich habe so viel zu sehen vorher
Mais n'oubliez pas pour autant
Aber vergesst trotzdem nicht
La petite fille aux cheveux blonds
Das kleine Mädchen mit den blonden Haaren
Qui vous a chanté sa chanson
Das euch sein Lied gesungen hat
Je m'appelle Émilie Jolie
Ich heiße Émilie Jolie
Je m'appelle Émilie Jolie
Ich heiße Émilie Jolie
Et si un jour je deviens vieille
Und wenn ich eines Tages alt werde
J'irai par le ciel sur vos ailes
Werde ich durch den Himmel auf euren Flügeln fliegen
Au rendez-vous du paradis
Zum Treffpunkt im Paradies
[Le grand oiseau]:
[Der große Vogel]:
Mais prends le temps de vivre ta vie
Aber nimm dir die Zeit, dein Leben zu leben
Ma petite Émilie Jolie
Meine kleine Émilie Jolie
Tu sais dans les pays rêvés
Weißt du, in den Traumlanden
Les oiseaux ne sont pas pressés
Haben es die Vögel nicht eilig
[Le grand oiseau]:
[Der große Vogel]:
Au revoir Émilie,
Auf Wiedersehen, Émilie,
Et tourne bien toutes les pages!
Und blättere alle Seiten gut um!
[Émilie]:
[Émilie]:
Oui, monsieur l'oiseau, au revoir!
Ja, Herr Vogel, auf Wiedersehen!
[Le grand oiseau]:
[Der große Vogel]:
Adieu.
Leb wohl.
[Le conteur]:
[Der Erzähler]:
Allez, viens Émilie.
Komm, Émilie.
Tu sais, les oiseaux ont toujours raison.
Weißt du, die Vögel haben immer Recht.
Tu dois lire les autres pages,
Du musst die anderen Seiten lesen,
C'est la loi des livres d'images.
Das ist das Gesetz der Bilderbücher.
Oh, mais dis donc, tu sais la meilleure?
Oh, aber sag mal, weißt du das Beste?
On est à la page des oiseaux,
Wir sind auf der Seite der Vögel,
Et on a failli rater l'autruche!
Und wir hätten fast den Strauß verpasst!
Faut dire aussi qu'elle est jamais à l'heure...
Man muss auch sagen, sie ist nie pünktlich...





Writer(s): Philippe De Chateleux


Attention! Feel free to leave feedback.