Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chanson d'Émilie Jolie et du grand oiseau
Lied von Émilie Jolie und dem großen Vogel
[Le
conteur]:
[Der
Erzähler]:
Il
y
a
un
grand
arbre
Da
ist
ein
großer
Baum
Et
sur
ce
grand
arbre
sont
perchés
des
dizaines
d'oiseaux
de
toutes
les
couleurs
Und
auf
diesem
großen
Baum
sitzen
Dutzende
Vögel
aller
Farben
Des
rouges
des
jaunes
des
bleus
des
verts
Rote,
gelbe,
blaue,
grüne
Il
y
en
a
même
qui
sont
en
même
temps
rouges
jaunes
verts
et
bleus
Es
gibt
sogar
welche,
die
gleichzeitig
rot,
gelb,
grün
und
blau
sind
Et
le
plus
grand
de
tous
les
oiseaux
descend
de
l'arbre
et
prend
la
main
d'Emilie
Und
der
größte
aller
Vögel
steigt
vom
Baum
herab
und
nimmt
Emilies
Hand
Je
m'appelle
Émilie
Jolie
Ich
heiße
Émilie
Jolie
Je
m'appelle
Émilie
Jolie
Ich
heiße
Émilie
Jolie
Je
voudrais
partir
avec
vous
Ich
möchte
mit
euch
fortgehen
Tout
au
bout
du
ciel
sur
vos
ailes
Ganz
ans
Ende
des
Himmels
auf
euren
Flügeln
Et
je
voudrais
vivre
avec
vous
ma
vie
Und
ich
möchte
mein
Leben
mit
euch
leben
[Le
grand
oiseau]:
[Der
große
Vogel]:
Tu
t'appelles
Émilie
Jolie
Du
heißt
Émilie
Jolie
Tu
t'appelles
Émilie
Jolie
Du
heißt
Émilie
Jolie
Tu
voudrais
partir
avec
nous
Du
möchtest
mit
uns
fortgehen
Tout
au
bout
du
ciel
sur
nos
ailes
Ganz
ans
Ende
des
Himmels
auf
unseren
Flügeln
Et
tu
voudrais
vivre
avec
nous
ta
vie
Und
du
möchtest
dein
Leben
mit
uns
leben
Oui
c'est
cà
vous
m'avez
comprise
Ja,
genau,
ihr
habt
mich
verstanden
Alors,
dites-moi
oui!
Also,
sagt
mir
ja!
[Le
grand
oiseau]:
[Der
große
Vogel]:
Tu
t'appelles
Émilie
Jolie
Du
heißt
Émilie
Jolie
Tu
rêves
de
voler
la
nuit
Du
träumst
davon,
nachts
zu
fliegen
Partir
rejoindre
le
soleil
Zur
Sonne
aufzubrechen
Et
même
la
lune
sur
nos
plumes
Und
sogar
zum
Mond
auf
unseren
Federn
Faire
un
p'tit
tour
au
paradis
Einen
kleinen
Ausflug
ins
Paradies
machen
Oui
c'est
cà
vous
m'avez
comprise
Ja,
genau,
ihr
habt
mich
verstanden
Alors,
dites-moi
oui!
Also,
sagt
mir
ja!
[Le
grand
oiseau]:
[Der
große
Vogel]:
Mais
y
a
tant
de
choses
à
voir
avant
Aber
es
gibt
so
viel
zu
sehen
vorher
De
partir
pour
le
firmament
Bevor
man
zum
Firmament
aufbricht
Y
a
tant
de
pages
à
tourner
Es
gibt
so
viele
Seiten
umzublättern
Ta
vie
ne
fait
que
commencer
Dein
Leben
hat
gerade
erst
begonnen
Y
a
tant
de
choses
à
voir
avant
Es
gibt
so
viel
zu
sehen
vorher
De
partir
pour
le
firmament
Bevor
man
zum
Firmament
aufbricht
Y
a
tant
de
jours
et
tant
de
nuits
Es
gibt
so
viele
Tage
und
so
viele
Nächte
Tu
es
au
début
de
ta
vie
Du
stehst
am
Anfang
deines
Lebens
J'ai
tant
de
choses
à
voir
avant
Ich
habe
so
viel
zu
sehen
vorher
Mais
n'oubliez
pas
pour
autant
Aber
vergesst
trotzdem
nicht
La
petite
fille
aux
cheveux
blonds
Das
kleine
Mädchen
mit
den
blonden
Haaren
Qui
vous
a
chanté
sa
chanson
Das
euch
sein
Lied
gesungen
hat
Je
m'appelle
Émilie
Jolie
Ich
heiße
Émilie
Jolie
Je
m'appelle
Émilie
Jolie
Ich
heiße
Émilie
Jolie
Et
si
un
jour
je
deviens
vieille
Und
wenn
ich
eines
Tages
alt
werde
J'irai
par
le
ciel
sur
vos
ailes
Werde
ich
durch
den
Himmel
auf
euren
Flügeln
fliegen
Au
rendez-vous
du
paradis
Zum
Treffpunkt
im
Paradies
[Le
grand
oiseau]:
[Der
große
Vogel]:
Mais
prends
le
temps
de
vivre
ta
vie
Aber
nimm
dir
die
Zeit,
dein
Leben
zu
leben
Ma
petite
Émilie
Jolie
Meine
kleine
Émilie
Jolie
Tu
sais
dans
les
pays
rêvés
Weißt
du,
in
den
Traumlanden
Les
oiseaux
ne
sont
pas
pressés
Haben
es
die
Vögel
nicht
eilig
[Le
grand
oiseau]:
[Der
große
Vogel]:
Au
revoir
Émilie,
Auf
Wiedersehen,
Émilie,
Et
tourne
bien
toutes
les
pages!
Und
blättere
alle
Seiten
gut
um!
Oui,
monsieur
l'oiseau,
au
revoir!
Ja,
Herr
Vogel,
auf
Wiedersehen!
[Le
grand
oiseau]:
[Der
große
Vogel]:
[Le
conteur]:
[Der
Erzähler]:
Allez,
viens
Émilie.
Komm,
Émilie.
Tu
sais,
les
oiseaux
ont
toujours
raison.
Weißt
du,
die
Vögel
haben
immer
Recht.
Tu
dois
lire
les
autres
pages,
Du
musst
die
anderen
Seiten
lesen,
C'est
la
loi
des
livres
d'images.
Das
ist
das
Gesetz
der
Bilderbücher.
Oh,
mais
dis
donc,
tu
sais
la
meilleure?
Oh,
aber
sag
mal,
weißt
du
das
Beste?
On
est
à
la
page
des
oiseaux,
Wir
sind
auf
der
Seite
der
Vögel,
Et
on
a
failli
rater
l'autruche!
Und
wir
hätten
fast
den
Strauß
verpasst!
Faut
dire
aussi
qu'elle
est
jamais
à
l'heure...
Man
muss
auch
sagen,
sie
ist
nie
pünktlich...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Philippe De Chateleux
Attention! Feel free to leave feedback.