Philippe Clay - La Gamberge - translation of the lyrics into German

La Gamberge - Philippe Claytranslation in German




La Gamberge
Das Grübeln
Moi je rêvais d'être un héros
Ich träumte davon, ein Held zu sein
Et voulait m'en aller faire le mirliflore
Und wollte losziehen, den Schönling spielen
Connaître la faune et la flore,
Die Fauna und Flora kennenlernen,
Faire une arche de mon bateau
Aus meinem Boot eine Arche machen
Je rêvais d'être un conquérant
Ich träumte davon, ein Eroberer zu sein
Et je voulais partir, tout comme Don Quichotte,
Und ich wollte aufbrechen, ganz wie Don Quijote,
Tant sur la terre que sur la flotte,
Sowohl zu Land als auch zur See,
Par les mers et les continents
Über Meere und Kontinente
Si je voyais une guenille,
Sah ich einen Fetzen,
J'en voulais faire un étendard,
Wollte ich daraus eine Standarte machen,
Je l'ai compris beaucoup trop tard:
Ich habe es viel zu spät verstanden:
Je regardais trop ce qui brille
Ich schaute zu sehr auf das, was glänzt
A tant rêver j'ai gâché mes vingt berges
Durch so viel Träumen habe ich meine zwanzig Lenze vergeudet
La Gamberge, La Gamberge
Das Grübeln, das Grübeln
A fait de moi un pauvre homme de plus
Hat aus mir einen armen Mann mehr gemacht
Et même si je voulais brûler un cierge
Und selbst wenn ich eine Kerze anzünden wollte
à saint Antoine, au patron des perdus
Dem heiligen Antonius, dem Schutzpatron der Verlorenen
Je ne retrouverais pas mes vingt berges
Würde ich meine zwanzig Lenze nicht wiederfinden
Ni les amours que je n'ai pas connus
Noch die Lieben, die ich nicht gekannt habe
{X2 les 2 derniers}
{Die letzten beiden Zeilen x2}
Je me voyais le sceptre en main
Ich sah mich mit dem Zepter in der Hand
Un trône pour m'asseoire en tête une couronne
Einen Thron zum Sitzen, auf dem Kopf eine Krone
Des courtisans pour ma personne
Höflinge für meine Person
Se courberaient bien bas les reins
Würden sich tief verneigen
Autour du monde, de mon nom
In aller Welt würde man von meinem Namen
On écrirait l'histoire et devant ma puissance
Die Geschichte schreiben, und vor meiner Macht
Trembleraient les états; je pense
Würden die Staaten erzittern; ich denke
Que j'avais perdu la raison .
Dass ich den Verstand verloren hatte.
Car des ces folies de jeunesse,
Denn durch diese Jugendtorheiten,
De tous ces rêves insensés,
Durch all diese unsinnigen Träume,
à petit feu j'ai gaspillé
Habe ich langsam verschwendet
Mes vingt ans, toute ma richesse
Meine zwanzig Jahre, meinen ganzen Reichtum
Si j'ai vieilli maintenant je gamberge:
Nun, da ich gealtert bin, grüble ich:
Mes vingt berges, mes vingt berges
Meine zwanzig Lenze, meine zwanzig Lenze
Avec ma vie sont à jamais perdus
Sind mit meinem Leben für immer verloren
Et même si je priais la bonne vierge
Und selbst wenn ich die Heilige Jungfrau bitten würde
De me donner quelques années de plus
Mir noch ein paar Jahre zu geben
Je ne retrouverais pas mes vingt berges
Würde ich meine zwanzig Lenze nicht wiederfinden
Ni les amours que je n'ai pas connus
Noch die Lieben, die ich nicht gekannt habe
{X2 les 2 derniers}
{Die letzten beiden Zeilen x2}





Writer(s): Jean Yanne


Attention! Feel free to leave feedback.