Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Rue Watt
Die Watt-Straße
Lorsque
j'y
ai
z'été
Als
ich
dort
gewesen
bin,
Pour
la
première
fois
Zum
ersten
Mal,
meine
Liebe,
C'était
en
février
Es
war
im
Februar,
Mais
il
n'faisait
pas
froid
Aber
es
war
nicht
kalt.
Les
clochards
somnolaient
Die
Clochards
dösten
Sur
les
grilles
fumantes
Auf
den
dampfenden
Gittern,
Et
les
moulins
tournaient
Und
die
Windmühlen
drehten
sich
Dans
la
nuit
murmurante
In
der
murmelnden
Nacht.
J'étais
avec
Raymond
Ich
war
mit
Raymond,
Qui
m'a
dit
"Mon
colon,
Der
mir
sagte:
"Mein
Lieber,
II
faut
que
tu
constates
Du
musst
feststellen,
Qu'y
a
rien
comme
la
rue
Watt,
Es
gibt
nichts
wie
die
Watt-Straße,
La
rue
Watt!"
Die
Watt-Straße!"
Une
rue
bordée
d'colonnes
Eine
Straße,
gesäumt
von
Säulen,
Où
y
a
jamais
personne
Wo
niemals
jemand
ist.
Y
a
simplement
en
l'air
Da
sind
einfach
in
der
Luft
Des
voies
de
chemin
d'fer
Gleise
der
Eisenbahn,
Où
passent
des
lanternes
Wo
Laternen
vorbeiziehen,
Tenues
par
des
gens
courts
Getragen
von
kleinen
Leuten,
Qu'
ont
les
talons
qui
sonnent
Deren
Absätze
klingen
Sur
ces
allées
grillées
Auf
diesen
vergitterten
Wegen,
Sur
ces
colonnes
de
fonte
Auf
diesen
gusseisernen
Säulen,
Qui
viennent
du
Parthénon
Die
vom
Parthenon
stammen.
On
l'appelle
la
rue
Watt
Man
nennt
sie
die
Watt-Straße,
Parce
que
c'est
la
plus
bath
Weil
sie
die
tollste
ist,
La
rue
Watt
Die
Watt-Straße.
C'est
une
rue
couverte
Es
ist
eine
überdachte
Straße,
C'est
une
rue
ouverte
Es
ist
eine
offene
Straße,
C'est
une
rue
déserte
Es
ist
eine
verlassene
Straße,
Qui
remonte
aux
deux
bouts
Die
an
beiden
Enden
ansteigt.
Des
chats
décolorés
Ausgeblichene
Katzen
Filent
en
prise
directe
Flitzen
direkt
vorbei,
Sans
jamais
s'arrêter
Ohne
jemals
anzuhalten,
Parce
qu'il
n'y
pleut
jamais
Weil
es
dort
niemals
regnet.
Le
jour
c'est
moins
joli
Tagsüber
ist
es
weniger
schön,
Alors
on
va
la
nuit
Also
geht
man
nachts
hin,
Pour
traîner
ses
savates
Um
seine
Schuhe
zu
schleifen,
Le
long
de
la
rue
Watt
Entlang
der
Watt-Straße,
La
rue
Watt
Die
Watt-Straße.
Y
a
des
rues
dont
on
cause
Es
gibt
Straßen,
von
denen
man
spricht,
Qu'
ont
pourtant
pas
grand
chose
Die
aber
nicht
viel
Besonderes
haben,
Des
rues
sans
caractère
Straßen
ohne
Charakter,
Juste
un
peu
putassières
Nur
ein
bisschen
anrüchig.
Mais
au
bout
de
Paris
Aber
am
Ende
von
Paris,
Près
d'la
gare
d'Austerlitz
Nahe
dem
Bahnhof
Austerlitz,
Vierge
et
vague
et
morose
Unberührt
und
vage
und
trübsinnig,
La
rue
Watt
se
repose
Ruht
die
Watt-Straße.
Un
jour
j'acheterai
Eines
Tages
werde
ich
kaufen,
Quelques
mètres
carrés
Ein
paar
Quadratmeter,
Pour
planter
mes
tomates
Um
meine
Tomaten
zu
pflanzen,
Là-bas
dans
la
rue
Watt
Dort
drüben
in
der
Watt-Straße,
La
rue
Watt
Die
Watt-Straße.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Boris Paul Vian, Yves Gilbert
Attention! Feel free to leave feedback.