Philippe Clay - La Rue Watt - translation of the lyrics into German

La Rue Watt - Philippe Claytranslation in German




La Rue Watt
Die Watt-Straße
Lorsque j'y ai z'été
Als ich dort gewesen bin,
Pour la première fois
Zum ersten Mal, meine Liebe,
C'était en février
Es war im Februar,
Mais il n'faisait pas froid
Aber es war nicht kalt.
Les clochards somnolaient
Die Clochards dösten
Sur les grilles fumantes
Auf den dampfenden Gittern,
Et les moulins tournaient
Und die Windmühlen drehten sich
Dans la nuit murmurante
In der murmelnden Nacht.
J'étais avec Raymond
Ich war mit Raymond,
Qui m'a dit "Mon colon,
Der mir sagte: "Mein Lieber,
II faut que tu constates
Du musst feststellen,
Qu'y a rien comme la rue Watt,
Es gibt nichts wie die Watt-Straße,
La rue Watt!"
Die Watt-Straße!"
Une rue bordée d'colonnes
Eine Straße, gesäumt von Säulen,
y a jamais personne
Wo niemals jemand ist.
Y a simplement en l'air
Da sind einfach in der Luft
Des voies de chemin d'fer
Gleise der Eisenbahn,
passent des lanternes
Wo Laternen vorbeiziehen,
Tenues par des gens courts
Getragen von kleinen Leuten,
Qu' ont les talons qui sonnent
Deren Absätze klingen
Sur ces allées grillées
Auf diesen vergitterten Wegen,
Sur ces colonnes de fonte
Auf diesen gusseisernen Säulen,
Qui viennent du Parthénon
Die vom Parthenon stammen.
On l'appelle la rue Watt
Man nennt sie die Watt-Straße,
Parce que c'est la plus bath
Weil sie die tollste ist,
La rue Watt
Die Watt-Straße.
C'est une rue couverte
Es ist eine überdachte Straße,
C'est une rue ouverte
Es ist eine offene Straße,
C'est une rue déserte
Es ist eine verlassene Straße,
Qui remonte aux deux bouts
Die an beiden Enden ansteigt.
Des chats décolorés
Ausgeblichene Katzen
Filent en prise directe
Flitzen direkt vorbei,
Sans jamais s'arrêter
Ohne jemals anzuhalten,
Parce qu'il n'y pleut jamais
Weil es dort niemals regnet.
Le jour c'est moins joli
Tagsüber ist es weniger schön,
Alors on va la nuit
Also geht man nachts hin,
Pour traîner ses savates
Um seine Schuhe zu schleifen,
Le long de la rue Watt
Entlang der Watt-Straße,
La rue Watt
Die Watt-Straße.
Y a des rues dont on cause
Es gibt Straßen, von denen man spricht,
Qu' ont pourtant pas grand chose
Die aber nicht viel Besonderes haben,
Des rues sans caractère
Straßen ohne Charakter,
Juste un peu putassières
Nur ein bisschen anrüchig.
Mais au bout de Paris
Aber am Ende von Paris,
Près d'la gare d'Austerlitz
Nahe dem Bahnhof Austerlitz,
Vierge et vague et morose
Unberührt und vage und trübsinnig,
La rue Watt se repose
Ruht die Watt-Straße.
Un jour j'acheterai
Eines Tages werde ich kaufen,
Quelques mètres carrés
Ein paar Quadratmeter,
Pour planter mes tomates
Um meine Tomaten zu pflanzen,
Là-bas dans la rue Watt
Dort drüben in der Watt-Straße,
La rue Watt
Die Watt-Straße.





Writer(s): Boris Paul Vian, Yves Gilbert


Attention! Feel free to leave feedback.