Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La gamberge (Live à l'Olympia / 1957)
Die Grübelei (Live im Olympia / 1957)
Moi
je
rêvais
d'être
un
héros
Ich
träumte
davon,
ein
Held
zu
sein
Et
voulait
m'en
aller
faire
le
mirliflore
Und
wollte
losziehen,
den
Dandy
mimen
Connaître
la
faune
et
la
flore,
Die
Fauna
und
die
Flora
kennenlernen,
Faire
une
arche
de
mon
bateau
Aus
meinem
Boot
eine
Arche
machen
Je
rêvais
d'être
un
conquérant
Ich
träumte
davon,
ein
Eroberer
zu
sein
Et
je
voulais
partir,
tout
comme
Don
Quichotte,
Und
ich
wollte
aufbrechen,
ganz
wie
Don
Quijote,
Tant
sur
la
terre
que
sur
la
flotte,
Sowohl
zu
Lande
als
auch
zur
See,
Par
les
mers
et
les
continents
Über
die
Meere
und
die
Kontinente
Si
je
voyais
une
guenille,
Wenn
ich
einen
Lumpen
sah,
J'en
voulais
faire
un
étendard,
Wollte
ich
eine
Standarte
daraus
machen,
Je
l'ai
compris
beaucoup
trop
tard:
Ich
habe
es
viel
zu
spät
verstanden:
Je
regardais
trop
ce
qui
brille
Ich
schaute
zu
sehr
auf
das,
was
glänzt
A
tant
rêver
j'ai
gâché
mes
vingt
berges
Durch
so
viel
Träumen
hab
ich
meine
zwanzig
Jahre
vergeudet
La
Gamberge,
La
Gamberge
Die
Grübelei,
die
Grübelei
A
fait
de
moi
un
pauvre
homme
de
plus
Hat
aus
mir
nur
einen
armen
Mann
mehr
gemacht
Et
même
si
je
voulais
brûler
un
cierge
Und
selbst
wenn
ich
eine
Kerze
anzünden
wollte
à
saint
Antoine,
au
patron
des
perdus
Für
den
heiligen
Antonius,
den
Schutzpatron
der
Verlorenen
Je
ne
retrouverais
pas
mes
vingt
berges
Würde
ich
meine
zwanzig
Jahre
nicht
wiederfinden
Ni
les
amours
que
je
n'ai
pas
connus
Noch
die
Lieben,
die
ich
nicht
gekannt
habe
{X2
les
2 derniers}
{2x
die
letzten
beiden}
Je
me
voyais
le
sceptre
en
main
Ich
sah
mich
mit
dem
Zepter
in
der
Hand
Un
trône
pour
m'asseoire
en
tête
une
couronne
Einen
Thron
zum
Sitzen,
auf
dem
Kopf
eine
Krone
Des
courtisans
pour
ma
personne
Höflinge
für
meine
Person
Se
courberaient
bien
bas
les
reins
Würden
sich
tief
verneigen
Autour
du
monde,
de
mon
nom
Auf
der
ganzen
Welt
würde
man
von
meinem
Namen
On
écrirait
l'histoire
et
devant
ma
puissance
Die
Geschichte
schreiben,
und
vor
meiner
Macht
Trembleraient
les
états;
je
pense
Würden
die
Staaten
erzittern;
ich
glaube
Que
j'avais
perdu
la
raison
.
Dass
ich
den
Verstand
verloren
hatte.
Car
des
ces
folies
de
jeunesse,
Denn
durch
diese
Jugendtorheiten,
De
tous
ces
rêves
insensés,
Durch
all
diese
irrsinnigen
Träume,
à
petit
feu
j'ai
gaspillé
Hab
ich
langsam
vergeudet
Mes
vingt
ans,
toute
ma
richesse
Meine
zwanzig
Jahre,
meinen
ganzen
Reichtum
Si
j'ai
vieilli
maintenant
je
gamberge:
Jetzt,
wo
ich
gealtert
bin,
grüble
ich
nach:
Mes
vingt
berges,
mes
vingt
berges
Meinen
zwanzig
Jahren,
meinen
zwanzig
Jahren
Avec
ma
vie
sont
à
jamais
perdus
Sind
mit
meinem
Leben
auf
ewig
verloren
Et
même
si
je
priais
la
bonne
vierge
Und
selbst
wenn
ich
die
Heilige
Jungfrau
bitten
würde
De
me
donner
quelques
années
de
plus
Mir
noch
ein
paar
Jahre
mehr
zu
geben
Je
ne
retrouverais
pas
mes
vingt
berges
Würde
ich
meine
zwanzig
Jahre
nicht
wiederfinden
Ni
les
amours
que
je
n'ai
pas
connus
Noch
die
Lieben,
die
ich
nicht
gekannt
habe
{X2
les
2 derniers}
{2x
die
letzten
beiden}
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): jean yanne
Attention! Feel free to leave feedback.