Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un
dimanche
d'hiver
j'ouvrirais
ma
fenêtre,
An
einem
Wintersonntag
würde
ich
mein
Fenster
öffnen,
Paris
serait
désert,
ma
rue
serait
déserte,
Paris
wäre
verlassen,
meine
Straße
wäre
menschenleer,
Ca
sentirait
le
gel
et
dans
le
petit
jour,
Es
würde
nach
Frost
riechen
und
in
der
Morgendämmerung,
Il
viendrait
du
lointain
comme
un
bruit
de
tambours
Käme
aus
der
Ferne
ein
Geräusch
wie
Trommelschläge
Et
je
verrais
surgir
tout
une
caravane
Und
ich
würde
eine
ganze
Karawane
auftauchen
sehen
De
poids
lourds,
de
Diesels,
portant
mon
monogramme
Von
Schwerlastern,
von
Dieseln,
die
mein
Monogramm
tragen
Sur
le
premier
camion,
dans
la
bise
qui
cingle,
Auf
dem
ersten
Lastwagen,
im
peitschenden
Nordwind,
Je
les
reconnaîtrais,
mes
nippes
et
mes
fringues
Würde
ich
sie
erkennen,
meine
Klamotten
und
meine
Kleider
Ma
première
chemise,
celle
dont
on
se
fout,
Mein
erstes
Hemd,
das,
das
einem
egal
ist,
Uniformes,
costumes
et
par-dessus
le
tout
Uniformen,
Anzüge
und
über
allem
Le
tas
de
pardessus
où
j'ai
sué
ma
vie
Der
Haufen
Mäntel,
in
denen
ich
mein
Leben
lang
geschwitzt
habe
Et
mon
premier
smoking
et
mon
dernier
habit
Und
mein
erster
Smoking
und
mein
letzter
Anzug
Le
deuxième
camion
trimballerait
les
viandes
Der
zweite
Lastwagen
würde
das
Fleisch
transportieren
Dont
je
me
suis
nourri.
Tous
ces
morceaux
qui
pendent
Von
dem
ich
mich
ernährt
habe.
All
diese
hängenden
Stücke
Sont
les
bœufs
qui
meuglaient
au
cœur
des
abattoirs,
Sind
die
Ochsen,
die
im
Herzen
der
Schlachthöfe
muhten,
Les
agneaux
qui
pleuraient
devant
les
égorgeoirs
Die
Lämmer,
die
vor
den
Schlachtbänken
weinten
Mais
Monsieur
le
Curé,
quand
il
a
fait
la
quête,
Aber
Herr
Pfarrer,
als
er
die
Kollekte
einsammelte,
Aime
bien
lui
aussi
manger
de
la
blanquette.
Isst
er
auch
gerne
Blanquette.
Le
troisième
camion
serait,
immense
foudre,
Der
dritte
Lastwagen
wäre,
ein
riesiges
Fass,
Le
vin
fou
que
j'ai
bu,
qui
met
le
feu
aux
poudres
Der
verrückte
Wein,
den
ich
getrunken
habe,
der
das
Pulverfass
entzündet
C'est
la
bière
et
le
gin
et
c'est
n'importe
quoi
Es
ist
das
Bier
und
der
Gin
und
es
ist
irgendetwas
Qui
vous
berce
le
spleen,
qui
fait
que
l'on
est
soi,
Das
deinen
Spleen
besänftigt,
das
einen
man
selbst
sein
lässt,
Que
l'on
oublie
un
temps
sa
peine
originelle
Dass
man
für
eine
Weile
seinen
ursprünglichen
Kummer
vergisst
Et
que
noir
on
est
blanc
comme
neige
éternelle
Und
dass
man,
schwarz
seiend,
weiß
ist
wie
ewiger
Schnee
Le
dernier
des
camions
serait
camion
de
charme
Der
letzte
der
Lastwagen
wäre
ein
Lastwagen
des
Charmes
Où
seraient
à
l'étroit
des
femelles
en
larmes,
Wo
weinende
Weibchen
eng
beieinander
wären,
Celles
qui
m'ont
aimé,
mêlées
à
des
catins
Diejenigen,
die
mich
geliebt
haben,
vermischt
mit
Huren
Et
je
verrais
briller
dans
l'air
froid
du
matin
Und
ich
würde
in
der
kalten
Morgenluft
leuchten
sehen
Les
yeux
de
la
Danoise
et
de
la
Japonaise
Die
Augen
der
Dänin
und
der
Japanerin
En
éclairs
bleu
turquoise
et
en
lueurs
de
braises,
In
türkisblauen
Blitzen
und
in
glutrotem
Schimmer,
Alors
je
descendrais,
nu
pieds,
en
pyjama
Dann
würde
ich
hinuntergehen,
barfuß,
im
Pyjama
Et,
sans
que
l'on
me
voie,
je
suivrais
le
convoi
Und,
ohne
dass
man
mich
sähe,
würde
ich
dem
Konvoi
folgen
La
rue
s'enfoncerait
en
un
noir
souterrain
Die
Straße
würde
in
einen
schwarzen
Untergrund
führen
D'où
l'on
ne
ressort
pas
et
qui
ne
mène
à
rien,
Aus
dem
man
nicht
wieder
herauskommt
und
der
zu
nichts
führt,
Deux
ou
trois
jours
après,
vous
liriez
mon
faire-part,
Zwei
oder
drei
Tage
später
würdet
ihr
meine
Todesanzeige
lesen,
Ce
dimanche
serait
celui
de
mon
départ.
Dieser
Sonntag
wäre
der
meines
Abschieds.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Philippe Clay
Attention! Feel free to leave feedback.