Lyrics and translation Phương Anh - Hoa Trinh Nữ
Hoa Trinh Nữ
Мимоза стыдливая
Qua
một
rừng
hoang
gió
núi
theo
sang
giũ
bụi
đường
trên
vai
Через
дикий
лес,
ветер
горный
несёт
пыль
дорог
на
моих
плечах,
Hái
cây
hoa
dại
lẻ
loi
bên
đường
gọi
là
hoa
Trinh
Nữ
Срываю
полевой
цветок
одинокий
у
дороги,
зовётся
он
Мимоза
стыдливая.
Hoa
Trinh
Nữ
không
mặn
mà
bằng
nàng
hồng
kiêu
sa
Мимоза
стыдливая
не
так
прекрасна,
как
гордая
роза,
Hoa
đâu
dám
khoe
màu
cùng
một
nàng
Cúc
vàng
tươi
Не
смеет
соперничать
цветом
с
яркой,
золотой
хризантемой.
Hoa
không
bán
hương
thơm
như
nàng
Dạ
Lý
trong
vườn
Нет
у
неё
благоухания,
как
у
ночной
красавицы
в
саду,
Như
hoa
Trinh
Nữ
đẹp
tựa
chuyện
tình
hai
chúng
ta
Но
Мимоза
стыдливая
прекрасна,
как
наша
любовь
с
тобой.
Xưa
thật
là
xưa
nhớ
mấy
cho
vừa
nhớ
mẹ
kể
đêm
mưa
Давным-давно,
как
давно
это
было,
вспоминаю
мамины
рассказы
под
дождём,
Có
ông
vua
trẻ
xuất
binh
qua
rừng
dẹp
quân
xâm
lấn
О
юном
короле,
что
шёл
войной
через
лес,
усмирять
захватчиков.
Khi
vua
kéo
quân
về
tình
cờ
gặp
một
giai
nhân
Когда
король
возвращался
с
войсками,
случайно
встретил
красавицу,
Vua
xao
xuyến
tâm
hồn
vời
nàng
về
chốn
hoàng
cung
Король
был
очарован
и
забрал
её
во
дворец.
Truyền
cho
khắp
nhân
gian
đem
lụa
là
đến
cho
nàng
Объявил
по
всему
царству,
чтобы
принесли
ей
шелка
и
парчу,
Trên
ngôi
cao
chín
từng
hoàng
hậu
đẹp
hơn
ánh
sao
На
троне
высоком,
девятиступенчатом,
королева
сияла
ярче
звёзд.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
mộng
ước
thật
bình
thường
Я
не
король,
поэтому
мечты
мои
просты,
Như
yêu
một
loài
hoa
trên
vùng
đá
sỏi
buồn
phiền
Как
любовь
к
цветку
на
каменистой,
печальной
земле.
Loài
hoa
không
hương
sắc
màu
nhưng
loài
hoa
biết
khép
lá
ngây
thơ
Цветку
без
ярких
красок
и
аромата,
но
умеющему
невинно
складывать
листья.
Tôi
không
phải
là
vua
nên
nào
biết
đến
xa
hoa
Я
не
король,
поэтому
не
знаю
роскоши,
Khong
ngọc
ngà
kiệu
hoa
không
nệm
gấm
không
cung
son
Ни
драгоценностей,
ни
карет,
ни
парчи,
ни
дворцов.
Tôi
chỉ
là
người
lính
phong
trần,
thấy
hoa
nhớ
người
yêu
rất
xa
Я
всего
лишь
простой
солдат,
видя
цветок,
вспоминаю
любимую,
что
далеко.
Nâng
nhẹ
một
cây
lá
xếp
trong
tay
lá
ngủ
thật
mê
say
Нежно
поднимаю
веточку,
листья
сложены,
спят
крепким
сном,
Ngỡ
đôi
mi
dày
khép
đêm
trăng
đầy
cài
then
cung
ái
Как
будто
длинные
ресницы
закрыты
в
полнолуние,
за
засовами
любви.
Tôi
nghe
thoáng
qua
hồn
mình
vừa
thành
một
quân
vương
Мне
кажется,
что
на
миг
я
стал
королём,
Quân
vương
giữa
hoa
rừng
lòng
bàng
hoàng
nhớ
người
thương
Королём
среди
лесных
цветов,
с
тревогой
в
сердце
вспоминающим
любимую.
Và
mong
ước
mai
sau
khi
tan
giặc
nước
vua
về
И
мечтаю,
что
когда
война
закончится,
и
король
вернётся,
Cho
giai
nhân
ngóng
đợi
chỉ
một
cành
Trinh
Nữ
thôi
Он
подарит
ждущей
красавице
всего
лишь
веточку
Мимозы
стыдливой.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vietvu Quoc
Attention! Feel free to leave feedback.