Phương Anh - Con Đường Xưa Em Đi - translation of the lyrics into German

Con Đường Xưa Em Đi - Phương Anhtranslation in German




Con Đường Xưa Em Đi
Der alte Weg, den ich ging
Con đường xưa em đi
Der alte Weg, den ich ging
Vàng lên mái tóc thề
Golden schien das Haar unseres Eides
Ngõ hồn dâng tái
Im Seelengässchen stieg Herzleid auf
Anh làm thơ vu quy
Du schriebst Hochzeitsgedichte
Khách qua đường lắng nghe
Passanten lauschten
Chuyện tình ta đã ghi
Der Geschichte unserer Liebe, die geschrieben ward
Những mùa trăng vu quy
Die Jahreszeiten des Hochzeitsmonds
mưa gió không về
Wegen Sturm und Wind bliebst du fort
Chiến trường anh bước đi
Zum Schlachtfeld zogst du hinaus
nàng hoen đôi mi
Ein Mädchen (ich) mit feuchten Wimpern blieb
Ngóng theo đường vắng hoe
Blickte die leere Straße entlang
Hỏi còn ai cố tri?
Fragte: Ist noch ein Vertrauter hier?
Anh ơi, nhìn gió lên khơi
Oh Liebster, sieh den Wind auf hoher See
Lòng cố trông vời một người xa cuối trời
Das Herz versucht, zu dir zu spähen, fern am Horizont
Nơi đây phiên gác canh dài
Hier, während der langen Wache
E ấp đôi lời mình còn nhớ thương hoài
Schüchterne Worte, wir erinnern uns noch voller Sehnsucht daran
Anh ơi, màu áo phong sương
Oh Liebster, die wettergegerbte Uniform
Mình ước huy hoàng
Wir wünschten uns Ruhm
Được bàn tay chính nàng
Dass meine eigene Hand
Dâng hoa, dâng hết ân tình
Blumen darbringt, alle Zuneigung schenkt
Tình đến bao giờ, hỏi đường xưa nhớ
Wann kommt die Liebe? Frag den alten Weg und erinnere dich
Con đường xưa em đi
Der alte Weg, den ich ging
Thời gian quên gì?
Hat die Zeit etwas vergessen?
Đá mòn kia vẫn ghi
Jener abgenutzte Stein bewahrt es noch
Ghi một đêm trăng thanh
Bewahrt eine klare Mondnacht
Quán bên đường vắng tênh
Die leere Schenke am Wegesrand
Chỉ còn em với anh
Wo nur du und ich waren
Anh ơi, nhìn gió lên khơi
Oh Liebster, sieh den Wind auf hoher See
Lòng cố trông vời một người xa cuối trời
Das Herz versucht, zu dir zu spähen, fern am Horizont
Nơi đây phiên gác canh dài
Hier, während der langen Wache
E ấp đôi lời, mình còn nhớ thương hoài
Schüchterne Worte, wir erinnern uns noch voller Sehnsucht daran
Anh ơi, màu áo phong sương
Oh Liebster, die wettergegerbte Uniform
Mình ước huy hoàng
Wir wünschten uns Ruhm
Được bàn tay chính nàng
Dass meine eigene Hand
Dâng hoa, dâng hết ân tình
Blumen darbringt, alle Zuneigung schenkt
Tình đến bao giờ, hỏi đường xưa nhớ
Wann kommt die Liebe? Frag den alten Weg und erinnere dich
Con đường xưa em đi
Der alte Weg, den ich ging
Thời gian quên gì?
Hat die Zeit etwas vergessen?
Đá mòn kia vẫn ghi
Jener abgenutzte Stein bewahrt es noch
Ghi một đêm trăng thanh
Bewahrt eine klare Mondnacht
Quán bên đường vắng tênh
Die leere Schenke am Wegesrand
Chỉ còn em với anh
Wo nur du und ich waren
Ghi một đêm trăng thanh
Bewahrt eine klare Mondnacht
Quán bên đường vắng tênh
Die leere Schenke am Wegesrand
Chỉ còn em với anh
Wo nur du und ich waren
Ghi một đêm trăng thanh
Bewahrt eine klare Mondnacht
Quán bên đường vắng tênh
Die leere Schenke am Wegesrand
Chỉ còn em với anh
Wo nur du und ich waren






Attention! Feel free to leave feedback.