Phương Thanh feat. Ngọc Linh - Liên Khúc: Xa Rồi Tuổi Thơ - Còn Tuổi Nào Cho Em - translation of the lyrics into German

Liên Khúc: Xa Rồi Tuổi Thơ - Còn Tuổi Nào Cho Em - Phương Thanh translation in German




Liên Khúc: Xa Rồi Tuổi Thơ - Còn Tuổi Nào Cho Em
Medley: Lebewohl Kindheit - Welches Alter bleibt für dich
Khi những mối tình đã qua, khi nước mắt đã đi qua
Wenn die Lieben vorüber sind, wenn die Tränen versiegt sind,
Tôi nhớ những ngày thơ ấu như cơn gió đã xa mất rồi
erinnere ich mich an meine Kindheitstage, wie ein Windhauch, der längst verweht ist.
Nhớ những tháng ngày ấm êm, bên cha bên mẹ dấu yêu
Ich erinnere mich an die warmen Tage, bei Vater und Mutter, geliebt,
Câu ru trưa miên man
das Wiegenlied am Mittag,
Chị em thương mến bên nhau sớm chiều
Geschwisterliebe, zusammen Tag und Nacht.
Đã qua đi rồi tuổi thơ, đã qua đi rồi mộng
Vorbei ist die Kindheit, vorbei sind die Träume,
Cuộc đời cuốn tôi đi qua bao nhiêu cuộc tình
das Leben zog mich durch so manche Liebe.
Đã qua đi rồi tuổi thơ, đã qua đi rồi mộng
Vorbei ist die Kindheit, vorbei sind die Träume,
Tình yêu đã cho tôi bao khổ đau cay đắng
die Liebe gab mir so viel Schmerz und Bitterkeit.
Xa rồi những ước xanh thơ ngây
Vorbei die unschuldigen, grünen Träume,
Xa rồi, xa rồi tuổi thơ
vorbei, vorbei ist die Kindheit.
Tuổi nào nhìn vàng úa chiều nay
Welches Alter blickt heute auf die welken, gelben Blätter am Abend?
Tuổi nào ngồi hát mây bay ngang trời
Welches Alter sitzt da und singt, während Wolken am Himmel ziehen?
Tay măng trôi trên vùng tóc dài
Zarte Hände streichen über langes Haar,
Bao nhiêu cơn vừa tuổi này
so viele Träume in diesem Alter.
Tuổi nào ngơ ngác tìm tiếng gió heo may
Welches Alter sucht verwundert nach dem Seufzen des Herbstwinds?
Tuổi nào vừa thoáng buồn áo gầy vai
Welches Alter spürt plötzlich Traurigkeit auf schmalen Schultern?
Tuổi nào ghi dấu chân chim qua trời
Welches Alter hinterlässt Spuren von Vogelfüßen am Himmel?
Xin cho tay em còn muốt dài
Ich bitte darum, dass meine Hände zart bleiben,
Xin cho đơn vào tuổi này
ich bitte um Einsamkeit in diesem Alter.
Tuổi nào lang thang thành phố tóc mây cài
Welches Alter wandert durch die Stadt, Wolken im Haar?
Em xin tuổi nào còn tuổi nào cho nhau
Ich bitte um jedes Alter, welches Alter bleibt uns noch?
Trời xanh trong mắt em sâu
Der Himmel blau in meinen tiefen Augen,
Mây xuống vây quanh giọt sầu
Wolken umhüllen die Tropfen der Trauer.
Em xin tuổi nào còn tuổi trời
Ich bitte um jedes Alter, die vergänglichen Jahre des Himmels,
Bàn tay che dấu lệ nhòa
Hände, die Tränen verbergen,
Ôi buồn
oh, wie traurig.
Tuổi nào ngồi khóc tình đã nghìn thu
Welches Alter weint um eine Liebe, die tausend Jahre währt?
Tuổi nào kết mây trong sương
Welches Alter träumt davon, Wolken im Nebel zu formen?
Xin chân em qua từng phiến ngà
Ich bitte, dass meine Füße über Elfenbein schreiten,
Xin mây se thêm màu áo lụa
ich bitte, dass Wolken die Farbe meines Seidenkleides verdichten.
Tuổi nào thôi hết từng tháng năm mong chờ
Welches Alter hat genug von all den Monaten und Jahren des Wartens?
Xin chân em qua từng phiến ngà
Ich bitte, dass meine Füße über Elfenbein schreiten,
Xin mây se thêm màu áo lụa
ich bitte, dass Wolken die Farbe meines Seidenkleides verdichten.
Tuổi nào thôi hết từng tháng năm mong chờ
Welches Alter hat genug von all den Monaten und Jahren des Wartens?





Writer(s): Ngoc Le, Trịnh Công Sơn


Attention! Feel free to leave feedback.