Pham Hoai Nam - Cách Nay Triệu Năm - translation of the lyrics into German

Cách Nay Triệu Năm - Pham Hoai Namtranslation in German




Cách Nay Triệu Năm
Vor Millionen Jahren
Ngày ấy còn thơ tâm hồn trong sáng
Damals, als Kind, war meine Seele rein und klar,
Con tim miễn vui không cần toan tính
mein Herz war einfach fröhlich, ohne Berechnung.
Cứ thế trôi theo đời phiêu lãng
So trieb ich dahin in einem sorglosen Leben,
Đời rất yên bình
das Leben war sehr friedlich.
lẽ thường ra, tôi cần hay biết
Aber wie es üblich ist, musste ich erfahren,
Muốn nắm lấy chút vui tôi phải đau đớn
um ein wenig Freude zu ergreifen, musste ich Schmerz erleiden.
Muốn cất cánh bay tim gần như chết
Um abzuheben, musste mein Herz fast sterben,
Thì mới yên được.
erst dann fand ich Ruhe.
Chẳng cứ mình tôi, bao đời nay thế
Nicht nur mir ergeht es so, seit Generationen ist es dasselbe,
Tiếc đứt hơi những ngày xưa
ich sehne mich schmerzlich nach den alten Tagen.
lẽ cũng chính tôi riêng mình tôi thôi
Vielleicht bin nur ich es, ganz allein ich,
cố níu cánh diều tuột dây bay mất
der versucht, den Drachen festzuhalten, dessen Schnur gerissen ist und der davonfliegt.
Chẳng ước được sao không cầu mong sao
Kann man es sich nicht wünschen, warum nicht hoffen,
Ngước mắt ngắm sắc mây - thay cúi xuống
den Blick zu den Wolkenfarben heben anstatt nach unten zu schauen?
Kiếp sống ngắn quá ôi! Chưa kịp thương yêu
Das Leben ist so kurz, oh! Kaum Zeit gehabt zu lieben,
Đã thấy hết đời, thì sao không khóc
schon sieht man das Ende des Lebens, warum also nicht weinen?
Mình khóc thời gian sum vầy bên nhau
Ich beweine die Zeit, die wir zusammen verbrachten,
Khóc nhớ ấu thơ mẹ yêu dấu
beweine die Erinnerung an die Kindheit, meine geliebte Mutter.
Khóc nhớ những ngày vui giờ nơi đâu
Beweine die Erinnerung an die glücklichen Tage, wo sind sie jetzt?
Lúc ấy đã xa cách nay triệu năm
Jene Zeit ist nun Millionen Jahre her.
Tìm về với tuổi thơ con đường xưa ấy
Ich kehre zurück zur Kindheit, auf jener alten Straße,
Cây hoa trước hiên không màng tôi nữa
der Blumenbaum vor der Veranda beachtet mich nicht mehr.
Thế giới ấm êm không cần tôi nữa
Die behagliche Welt braucht mich nicht mehr,
Bỏ rơi bỏ rơi tôi rồi
hat mich verlassen, verlassen hat sie mich.
cố làm thân, nhắc lại hôm xưa
Auch wenn ich versuche, mich vertraut zu machen, an gestern zu erinnern,
Chúng vẫn im, câm lạnh như đá
bleiben sie stumm, schweigsam und kalt wie Stein.
Chúng ngó không thèm quan tâm
Sie ignorieren mich, schenken mir keine Beachtung,
Để mặc tôi một mình
lassen mich allein.






Attention! Feel free to leave feedback.