Pham Hoai Nam - Có Lúc - translation of the lyrics into German

Có Lúc - Pham Hoai Namtranslation in German




Có Lúc
Manchmal
lúc buồn rầu đến run người
Manchmal bin ich so traurig, dass ich zittere
lúc ngồi cười rất tươi.
Manchmal sitze ich da und lächle sehr strahlend.
Nghe như đời không trôi nữa
Es fühlt sich an, als würde das Leben nicht mehr vergehen
Hay đi quá mau?
Oder vergeht es zu schnell?
lúc nằm dài ngó lên trời
Manchmal liege ich ausgestreckt da und schaue zum Himmel
Kìa mây ơi, làm sao ta với?
Oh Wolken, wie kann ich euch erreichen?
Nếu bùi ngùi cũng qua một ngày
Wenn die Wehmut auch einen Tag vergeht
Thôi đâu cần học đắm say?
Wozu dann lernen, sich hinzugeben?
Niềm đau riêng giấu để vui chung
Den eigenen Schmerz versteckt, um gemeinsam Freude zu haben
Ai ngờ, cơn đau thêm lớn rộng.
Wer hätte gedacht, dass der Schmerz nur größer wird.
Thăm vườn xưa, nhớ ra tàn mùa
Besuche den alten Garten, erinnere mich, dass die Jahreszeit vorbei ist
Đâu còn cành hoa hôm trước.
Kein Blütenzweig von gestern mehr da.
lúc gục đầu xuống tay mình
Manchmal senke ich den Kopf in meine Hände
Đếm những giọt lệ đã khô.
Zähle die getrockneten Tränen.
Khi trên trần gian ta sống dường như quá lâu
Wenn ich auf Erden scheinbar zu lange lebe
Thành nguồn.
Werde ich zur Quelle.
Cố giữ lòng đầy đến bao giờ
Wie lange versuche ich, mein Herz voll zu halten?
những muộn phiền đã khô.
Es gibt Sorgen, die schon getrocknet sind.
Nghe như ngày qua không hết sao đêm thấy vui.
Es fühlt sich an, als würde der Tag nicht enden, wieso scheint die Nacht dann fröhlich.
Cố giữ lòng thành hiến dâng đời
Versuche, mein aufrichtiges Herz dem Leben hinzugeben
trăm năm vụt qua nhanh lắm.
Aber hundert Jahre vergehen so schnell.
hẹn hò, vui tràn bờ
Es gibt Verabredungen, es gibt überfließende Freude
Quay đi, ngoảnh lại, đã tan.
Dreh dich um, schau zurück, schon verflogen.
Rồi ra sao lúc lìa chiêm bao
Was geschieht dann, wenn man den Traum verlässt?
Ai gọi một câu không đáp lại.
Jemand ruft, doch keine Antwort.
Khi người quen cũng như người lạ
Wenn Bekannte wie Fremde sind
Quay về không hơn đi xa.
Zurückzukehren ist nicht besser als weit wegzugehen.
Cố giữ tình dại đến khi nào?
Wie lange versuche ich, diese törichte Liebe zu bewahren?
"Nhắm mắt lìa đời mới thôi"
"Erst wenn ich die Augen schließe und sterbe"
Tuy không cần nhau đi nữa
Auch wenn wir uns nicht mehr brauchen
Thì xin giữ tình...
So bitte bewahre die Liebe...
Ngọt ngào.
Süß.
Cố giữ tình dài đến khi nào
Wie lange versuche ich, diese lange Liebe zu bewahren
Nhắm mắt lìa đời mới thôi.
Erst wenn ich die Augen schließe und sterbe.
Tuy không cần nhau đi nữa
Auch wenn wir uns nicht mehr brauchen
Thì xin giữ tình
So bitte bewahre die Liebe
Ngọt ngào...
Süß...






Attention! Feel free to leave feedback.