Lyrics and translation Piccolo Coro Mariele Ventre dell'Antoniano - Il singhiozzo
All'apparenza
sono
il
bambino
On
the
surface,
I
seem
like
the
child
Più
spensierato
del
vicinato
Most
carefree
in
the
neighborhood
Ma
a
dirla
tutta
ho
un
problemino
But
to
tell
the
truth,
I
have
a
little
problem
Che
mi
sta
addosso
sempre
in
aggua...
(hic!)
to
That's
always
clinging
to
me...
(hic!)
up
Sembro
un
ragazzo
tutto
d'un
pezzo
I
appear
to
be
a
boy
all
in
one
piece
E
invece
dentro
sono
un
pulcino
But
inside,
I'm
a
little
chick
Per
un
nonnulla
io
mi
emoziono
For
nothing
at
all,
I
get
emotional
E
patatrac
mi
viene
il
singhioz...
(hic!)
zo
And
boom,
the
hiccups
come...
(hic!)
ups
E
bevi
sette
sorsi
d'
acqua
che
ti
passerà
(hic!)
"Drink
seven
sips
of
water,
it
will
pass
(hic!)"
Trattieniti
il
respiro
finché
il
fiato
ce
la
fa
(hic!)
"Hold
your
breath
as
long
as
you
can
(hic!)"
Oppure
tappa
il
naso
e
canta
quello
che
ti
va
(hic!)
"Or
plug
your
nose
and
sing
whatever
you
want
(hic!)"
Saltella
che
è
la
prassi
e
fai
due
passi
di
tip-tap
Jump
around,
it's
the
practice,
and
do
two
steps
of
tap-dance
E
mettiti
a
contare
fino
a
dieci
a
gambe
in
su
(non
serve)
"Lie
down
and
count
to
ten
with
your
legs
up
(doesn't
work)"
Poi
spremi
un
bel
limone
e
niente
storie,
manda
giù
(non
passa)
"Then
squeeze
a
nice
lemon
and
no
fuss,
down
it
goes
(it
doesn't
go
away)"
Una
ciabatta
in
testa
se
vuoi
che
non
torni
più
(mai
più)
"A
slipper
on
the
head
if
you
want
it
to
never
come
back
(never
again)"
Se
no
c'è
sempre
quel
rimedio
che
funziona
(buh!)
Otherwise,
there's
always
that
remedy
that
works
(boo!)
Zitti
zitti
che
è
passato
Quiet,
quiet,
it
has
passed
Forse
forse
ha
funzionato
Maybe,
maybe
it
worked
Siii!
Hic!
Nooo
Hic!
Yes!
Hic!
No!
Hic!
E
che
figure
quando
mi
prende
And
what
a
scene
when
it
gets
me
Nel
mezzo
di
un'
interrogazione
In
the
middle
of
a
quiz
Con
la
maestra
che
mi
risponde
With
the
teacher
who
answers
me
"Per
te
tutte
le
scuse
son
buo...
(hic)
ne"
"For
you,
all
excuses
are
goo...
(hic)
d"
Se
una
bambina
mi
fa
un
sorriso
If
a
girl
gives
me
a
smile
O
quando
in
campo
sto
per
segnare
Or
when
I'm
about
to
score
on
the
field
Dovrei
sentirmi
in
Paradiso
I
should
feel
like
I'm
in
Paradise
E
invece
inizio
a
singhiozza...
(hic)
re
But
instead
I
start
to
hic...
(hic)
cup
E
bevi
sette
sorsi
d'
acqua
che
ti
passerà
(ancora?)
"Drink
seven
sips
of
water,
it
will
pass
(again?)"
Trattieniti
il
respiro
finché
il
fiato
ce
la
fa
(di
nuovo?)
"Hold
your
breath
as
long
as
you
can
(again?)"
Oppure
tappa
il
naso
e
canta
quello
che
ti
va
(già
fatto)
"Or
plug
your
nose
and
sing
whatever
you
want
(already
done)"
Saltella
che
è
la
prassi
e
fai
due
passi
di
tip-tap
(voilà)
Jump
around,
it's
the
practice,
and
do
two
steps
of
tap-dance
(voilà)
E
mettiti
a
contare
fino
a
dieci
a
gambe
in
su
(non
serve)
"Lie
down
and
count
to
ten
with
your
legs
up
(doesn't
work)"
Poi
spremi
un
bel
limone
e
niente
storie
manda
giù
(non
passa)
"Then
squeeze
a
nice
lemon
and
no
fuss,
down
it
goes
(it
doesn't
go
away)"
Una
ciabatta
in
testa
se
vuoi
che
non
torni
più
(mai
più)
"A
slipper
on
the
head
if
you
want
it
to
never
come
back
(never
again)"
Se
no
c'è
sempre
quel
rimedio
che
funziona
(buh!)
Otherwise,
there's
always
that
remedy
that
works
(boo!)
Che
vergogna
che
imbarazzo
What
shame,
what
embarrassment
Tutto
il
coro
col
singhiozzo
The
whole
choir
with
the
hiccups
E
adesso?
Eh!
And
now?
Eh!
E
adesso?
Eh!
And
now?
Eh!
Bevete
tutti
sette
sorsi
d'acqua
che
vi
passerà
(non
serve)
"Drink
seven
sips
of
water,
it
will
pass
(doesn't
work)"
Trattenetevi
il
respiro
finché
il
fiato
ce
la
fa
(non
passa)
"Hold
your
breath
as
long
as
you
can
(it
doesn't
go
away)"
Tappate
il
naso
e
cantate
quello
che
vi
va
(hic!)
"Plug
your
nose
and
sing
whatever
you
want
(hic!)"
Speriamo
che
vi
passi
con
due
passi
di
tip
tap
(voilà)
Let's
hope
it
passes
with
two
steps
of
tap-dance
(voilà)
Mettetevi
a
contare
fino
a
dieci
a
gambe
in
su
(non
serve)
"Lie
down
and
count
to
ten
with
your
legs
up
(doesn't
work)"
Spremete
un
bel
limone
e
niente
storie,
giù,
giù,
giù
(non
passa)
"Squeeze
a
nice
lemon
and
no
fuss,
down,
down,
down
(it
doesn't
go
away)"
Chiedete
aiuto
a
tutti
da
Gallipoli
a
Cantù
"Ask
everyone
for
help
from
Gallipoli
to
Cantù"
Se
no
quest'anno
lo
Zecchino
non
finisce
più
Otherwise,
this
year
the
Zecchino
d'Oro
will
never
end
Questa
volta
son
dolori,
tutta
colpa
degli
autori
This
time
it's
a
pain,
all
the
fault
of
the
authors
E
ci
mancava
solo
il
singhioz...
(hic!)
zo
And
all
we
needed
were
the
hic...
(hic!)
cups
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Fasano
Attention! Feel free to leave feedback.