Piccolo Coro Mariele Ventre dell'Antoniano - Non capisci un tubo - translation of the lyrics into German




Non capisci un tubo
`: 1`
Tubo, tubo, non capisci un tubo
Bahnhof, Bahnhof, du verstehst nur Bahnhof
Tubo, tubo, non ci capisci più
Bahnhof, Bahnhof, du verstehst es nicht mehr
Tubo, tubo, non capisci un tubo
Bahnhof, Bahnhof, du verstehst nur Bahnhof
Tubo, tubo, ma non buttarti giù
Bahnhof, Bahnhof, aber lass dich nicht unterkriegen
A volte le parole con tanta abilità
Manchmal können Worte mit viel Geschick
Confondono e ti ingannano e succede un patatràc
Verwirren und dich täuschen, und es passiert ein Malheur
Perché ci son parole, che ascolti e per
Denn es gibt Worte, die hörst du, und auf der Stelle
Capisci un′altra cosa, e succede che così
Verstehst du etwas anderes, und so geschieht es dann
Se un chitarrista dice ho scordato la chitarra
Wenn ein Gitarrist sagt, er hat die Gitarre verstimmt
Non dirgli sei sbadato, distratto o smemorato
Sag ihm nicht, du bist nachlässig, zerstreut oder vergesslich
E quando un musicista, ti vuole accompagnare
Und wenn ein Musiker dich begleiten will
È inutile sperare, che un passaggio ti darà
Ist es nutzlos zu hoffen, dass er dich mitfahren lässt
Tubo, tubo, non capisci un tubo
Bahnhof, Bahnhof, du verstehst nur Bahnhof
Tubo, tubo, non ci capisci più
Bahnhof, Bahnhof, du verstehst es nicht mehr
Tubo, tubo, non capisci un tubo
Bahnhof, Bahnhof, du verstehst nur Bahnhof
Tubo, tubo, ma non buttarti giù
Bahnhof, Bahnhof, aber lass dich nicht unterkriegen
Se il medico ti dice, più calcio servirà
Wenn der Arzt dir sagt, mehr Kalzium wird nötig sein
Non è perché ti vuole far giocare in serie A
Ist es nicht, weil er dich in der Bundesliga spielen lassen will
E quando un avversario, le scarpe ti farà
Und wenn ein Gegner dir den Kopf wäscht
Non è detto che da grande, un calzolaio diverrà
Ist nicht gesagt, dass er als Erwachsener Friseur wird
Se il tuo portiere invece ha tanta, tanta stoffa
Wenn dein Torwart hingegen viel, viel Stoff hat
Non credere che sia esperto in sartoria
Glaube nicht, dass er ein Experte in der Schneiderei ist
Se un rubinetto perde, non serve proprio a niente
Wenn ein Wasserhahn tropft, dann dient es doch zu nichts
Il tifo della gente, tanto mica vincerà
Das Anfeuern der Leute, er gewinnt ja sowieso nicht
Tubo, tubo, non capisci un tubo
Bahnhof, Bahnhof, du verstehst nur Bahnhof
Tubo, tubo, non ci capisci più
Bahnhof, Bahnhof, du verstehst es nicht mehr
Tubo, tubo, non capisci un tubo
Bahnhof, Bahnhof, du verstehst nur Bahnhof
Tubo, tubo, ma non buttarti giù
Bahnhof, Bahnhof, aber lass dich nicht unterkriegen
Attenti alle parole, a come sono dette
Achte auf die Worte, und wie sie gesagt werden
Sono scivolose, come saponette
Sie sind rutschig, wie Seifenstücke
Finisce che ci caschi, e corri grossi rischi
Am Ende fällst du darauf herein und gehst große Risiken ein
Fischi per fiaschi poi qualcuno prenderà
Dann hält man schnell das Eine für das Andere
Tubo, tubo, non capisci un tubo
Bahnhof, Bahnhof, du verstehst nur Bahnhof
Tubo, tubo, non ci capisci più
Bahnhof, Bahnhof, du verstehst es nicht mehr
Tubo, tubo, non capisci un tubo
Bahnhof, Bahnhof, du verstehst nur Bahnhof
Tubo, tubo, ma non buttarti giù
Bahnhof, Bahnhof, aber lass dich nicht unterkriegen
Tubo, tubo, non capisci un tubo
Bahnhof, Bahnhof, du verstehst nur Bahnhof
Tubo, tubo, non ci capisci più
Bahnhof, Bahnhof, du verstehst es nicht mehr
Tubo, tubo, non capisci un tubo
Bahnhof, Bahnhof, du verstehst nur Bahnhof
Tubo, tubo, ma non buttarti giù
Bahnhof, Bahnhof, aber lass dich nicht unterkriegen





Writer(s): Giuseppe De Rosa


Attention! Feel free to leave feedback.