Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme
chaque
matin
tu
te
réveille
avec
une
lueur
d'espoir,
Wie
jeden
Morgen
wachst
du
auf
mit
einem
Hoffnungsschimmer,
Un
sourire
aux
lèvres
éclairant
ton
regard,
Ein
Lächeln
auf
den
Lippen,
das
deinen
Blick
erhellt,
Croyant
te
réveiller
d'un
cauchemard,
Glaubend,
aus
einem
Albtraum
zu
erwachen,
Comme
si
le
bonheur
arrivait
en
fanfare,
Als
ob
das
Glück
mit
Pauken
und
Trompeten
käme,
Comme
ci
y'avait
pas
la
merde
en
Côte
d'Ivoire
Als
ob
es
die
Scheiße
in
der
Elfenbeinküste
nicht
gäbe
Quelle
agonie,
il
n'y
a
que
les
millitaires
qui
survivent
ici
Welche
Agonie,
nur
die
Militärs
überleben
hier
Dangereux
comme
le
sida,
dur
comme
la
colonie
Gefährlich
wie
AIDS,
hart
wie
die
Kolonialzeit
Brisons
l'avenir
des
femmes
et
des
touts
petits
Zerstören
wir
die
Zukunft
der
Frauen
und
der
Kleinsten
Comme
chaque
matin
on
se
réveille
dans
un
pays
uni
Wie
jeden
Morgen
wachen
wir
in
einem
vereinten
Land
auf
Avec
l'envie
de
croire
à
l'avenir
Mit
dem
Wunsch,
an
die
Zukunft
zu
glauben
Mais
l'avenir,
on
n'a
pas
su
le
construire
Aber
die
Zukunft,
wir
wussten
nicht,
wie
wir
sie
aufbauen
sollten
Comme
si
on
avait
pas
les
clefs
du
bonheur
Als
ob
wir
die
Schlüssel
zum
Glück
nicht
hätten
Comme
si
l'indépendance
n'était
qu'un
leur
Als
ob
die
Unabhängigkeit
nur
eine
Täuschung
wäre
Quelle
tragédie,
Welche
Tragödie,
Il
n'y
a
que
la
corruption
et
l'envie
Es
gibt
nur
Korruption
und
Neid
Les
détournements
de
fonds
et
le
profit
Die
Veruntreuung
von
Geldern
und
der
Profit
(Chant
africain)
(Afrikanischer
Gesang)
Comme
chaque
matin,
tu
te
réveille
dans
un
monde
en
furie
Wie
jeden
Morgen
wachst
du
in
einer
rasenden
Welt
auf
Avec
l'odeur
de
la
mort
et
le
bruit
des
fusils
Mit
dem
Geruch
des
Todes
und
dem
Lärm
der
Gewehre
Et
cette
mama
qui
se
déchire
de
cris
Und
diese
Mama,
die
sich
vor
Schreien
zerreißt
Je
pris
pour
que
mes
frères
et
soeurs
restent
en
vie
Ich
bete,
dass
meine
Brüder
und
Schwestern
am
Leben
bleiben
Je
pris
pour
que
l'oppresseur
s'enfuit
Ich
bete,
dass
der
Unterdrücker
flieht
Mais
de
quel
trafique,
de
quel
business
Aber
welcher
Handel,
welches
Geschäft
Mais
quelle
mouche
les
piquent
Aber
welche
Fliege
hat
sie
gestochen
C'est
les
gisements,
les
minerais
et
la
politique
Es
sind
die
Vorkommen,
die
Erze
und
die
Politik
Le
pouvoir
et
l'argent
Die
Macht
und
das
Geld
Les
mammelles
de
l'Afrique
Die
Zitzen
Afrikas
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Phillip Nathaniel James, Rohan Kirk Gordon, Deleon Jexon White, Stone Washington Strickland, Pierre Vilmet, Sophie Gros, Sylvain Taillet, Moussa Doumbia, Moussa Doubia
Attention! Feel free to leave feedback.