Pierpoljak - Mamá banton - translation of the lyrics into German

Mamá banton - Pierpoljaktranslation in German




Mamá banton
Mamá banton
MAMAN
MUTTER
Maman,
Mutter,
Je ne chanterais pas mon enfance difficile
Ich würde nicht über meine schwere Kindheit singen
Car tu m'a toujours appris
Denn du hast mir immer beigebracht
Qu'il y avait bien plus faible
Dass es viel Schwächere gab
Plus malheureux que soit,
Unglücklichere als mich,
Cette vérité dans le timbre de ta voix
Diese Wahrheit im Klang deiner Stimme
A fait qu'aujourd'hui encore je n'ai rien oublié
Machte, dass ich bis heute nichts vergessen habe
Car depuis tout petit
Denn seit ich klein war
Tu n'a cessé de m'aimer
Hast du nicht aufgehört, mich zu lieben
Cette chanson est pour toi
Dieses Lied ist für dich
Qui s'est sacrifié pour moi
Die sich für mich geopfert hat
J'ai la chair de poule
Ich bekomme Gänsehaut
Quand j'entends parler de Paul Césane
Wenn ich von Paul Césane höre
J'ai l'odeur de la fumée
Ich rieche den Rauch
Et la chaleur des flammes
Und die Wärme der Flammen
Qui me rempli la tête
Die mir den Kopf füllen
Purification ou tempête?
Reinigung oder Sturm?
REFRAIN
REFRAIN
Maman, maman
Mutter, Mutter
Ma reine et mon roi
Meine Königin und mein König
à la fois
Zugleich
Maman, maman
Mutter, Mutter
Personne d'autre que toi
Niemand außer dir
Tu sais que j'ai pas vraiment digéré la vie scolaire
Du weißt, ich habe das Schulleben nie wirklich verdaut
Meme s'ils nous (.)
Auch wenn sie uns (.)
Qu'ils nous donnaient du fer
Dass sie uns Eisen gaben
J'sais pas pourquoi plus tard
Ich weiß nicht, warum ich später
J'ai détesté les épinards
Spinat hasste
Maman tu m'a appris à aimer la nature
Mutter, du brachtest mir bei, die Natur zu lieben
Tu nous a toujours emmené
Du hast uns immer mitgenommen
Même qu'on avait pas de voiture
Auch ohne Auto
Tu connais les oiseaux
Du kennst die Vögel
Tu pêche à la main dans les ruisseaux
Du fischst mit der Hand in Bächen
TU M'A DIT QUE LE MONDE COMPTAIT DES GENS DIFFERENTS
DU SAGTEST MIR, DASS DIE WELT VERSCHIEDENE MENSCHEN HAT
MAIS QU'ILS AVAIENT LE MEME COEUR
ABER SIE HABEN DASSELBE HERZ
QU'ILS AVAIENT LE MEME SANG QUE NOUS
SIE HABEN DASSELBE BLUT WIE WIR
Maman merci pour tout
Mutter, danke für alles
Merci de m'avoir montré
Danke, dass du mir gezeigt hast
Que l'amour existait à l'air libre
Dass Liebe unter freiem Himmel existiert
Et même au milieu des tours
Und selbst zwischen Hochhäusern
Ma mere mon professeur, pour se regarder à l'intérieur
Meine Mutter, meine Lehrerin, um in sich hineinzuschauen
REFRAIN
REFRAIN





Writer(s): Phillip Nathaniel James, Rohan Kirk Gordon, Deleon Jexon White, Stone Washington Strickland, Pierre Vilmet


Attention! Feel free to leave feedback.