Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
- Comment,
papa,
écrire
une
musique
- Wie,
Papa,
schreibt
man
ein
Lied,
Qui
soit
chantée
par
les
bruns
et
les
blonds?
Das
von
Braunen
und
Blonden
gesungen
wird?
- Vois-tu,
mon
fils,
pour
faire
une
telle
musique,
- Siehst
du,
meine
Tochter,
für
solch
ein
Lied,
Il
faut
avoir
le
coeur
comme
un
ballon,
Brauchst
du
ein
Herz
wie
ein
Ballon
-
De
l'amour
gros
comme
ça
et
ta
musique
naîtra.
So
große
Liebe,
dann
entsteht
dein
Gesang.
Si
tu
as
les
yeux
qui
brillent,
Wenn
deine
Augen
strahlen,
Si
tu
as
le
coeur
qui
bat
Dein
Herz
so
stark
pocht
Pour
la
toute
première
fille
qui
viendra
dans
tes
bras,
Für
das
erste
Mädchen
in
deinen
Armen,
Si
tu
as
la
main
tendue
quand
tu
rencontreras
Wenn
deine
Hand
sich
streckt,
triffst
du
Un
brave
type
qui
aura
pas
la
même
couleur
que
toi.
Einen
braven
Kerl,
nicht
deiner
Hautfarbe
gleich.
- Comment,
papa,
écrire
une
musique
- Wie,
Papa,
schreibt
man
ein
Lied,
Qui
soit
chantée
par
les
bruns
et
les
blonds?
Das
von
Braunen
und
Blonden
gesungen
wird?
- Tu
peux
gagner
le
coeur
des
plus
cyniques
- Selbst
Zyniker
erwärmst
du,
Kind,
Si
tu
as,
mon
fils,
le
coeur
comme
un
ballon,
Mit
einem
Herz
wie
ein
Ballon
-
De
l'amour
gros
comme
ça
et
ta
musique
naîtra.
So
große
Liebe,
dann
entsteht
dein
Gesang.
Ne
sois
jamais
l'esclave
d'une
idée,
d'un
fanion.
Nie
Sklave
einer
Idee,
einer
Fahne
sein.
Pour
un
rêve
à
finir,
tu
dois
rater
l'avion.
Für
einen
Traum
verpasse
den
Flug.
Ta
musique
sera
belle
si
tu
as
compris
qu'il
faut
Schön
wird
dein
Lied,
wenn
du
verstehst:
Man
muss
Savoir
perdre
son
temps
pour
le
chant
d'un
oiseau.
Zeit
verlieren
für
Vogelgesang.
- Comment,
papa,
écrire
une
musique
- Wie,
Papa,
schreibt
man
ein
Lied,
Qui
soit
chantée
par
tout
un
univers?
Das
das
ganze
Universum
singt?
- Vois-tu,
mon
fils,
pour
faire
une
telle
musique,
- Siehst
du,
meine
Tochter,
für
solch
ein
Lied,
Il
faut
avoir
le
coeur
tout
grand
ouvert,
Muss
dein
Herz
weit
offen
stehn
-
Ouvert
comme
un
moulin
où
tout
le
monde
vient.
Wie
eine
Mühle,
wo
alle
eingehn.
Si
ta
porte
est
ouverte
à
tout
vilain
oiseau
Wenn
deine
Tür
offen
steht
für
hässliche
Vögel
Qui
a
la
patte
cassée
et
le
coeur
en
morceaux,
Mit
gebrochenem
Fuß,
zerrissenem
Herz,
Pour
cette
mère
indigne
qui
sort
des
tribunaux
Für
jene
Mutter,
die
vor
Gericht
steht,
Parce
qu'elle
vola
un
pain
pour
nourrir
ses
loupiots.
Die
Brot
stahl
für
ihre
Kleinen.
Comment,
mon
fils,
écrire
une
telle
musique?
Wie,
meine
Tochter,
schreibt
man
solch
ein
Lied?
Il
faut
avoir
le
coeur
tout
grand
ouvert,
Muss
dein
Herz
weit
offen
stehn
-
Ouvert
comme
un
moulin
Wie
eine
Mühle,
Où
tout
le
monde
vient.
Wo
alle
eingehn.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.