Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand
on
voudrait
becqueter
et
qu'la
table
recule
Wenn
man
speisen
möchte
und
der
Tisch
wegrückt
Quand
on
a
les
guibolles
en
saucisses
de
Strasbourg
Wenn
man
Beine
wie
Straßburger
Würstchen
hat
Quand
on
a
l'palpitant
qui
bat
la
générale
Wenn
das
Herz
wie
wild
schlägt
Rien
dans
la
cage
à
pain
depuis
plus
de
huit
jours
Seit
über
acht
Tagen
nichts
im
Brotkasten
Y
a
la
poche
des
copains
qui
contient
qu'des
oursins
In
der
Tasche
der
Freunde
sind
nur
Seeigel
La
donzelle
qui
bosse
plus,
s'la
coule
douce
au
violon
Die
Kleine
arbeitet
nicht
mehr,
macht
es
sich
auf
der
Geige
bequem
Pour
c'qui
est
d'turbiner,
moi
ça
m'fait
mal
aux
seins
Was
das
Schuften
angeht,
tut
mir
das
an
den
Brüsten
weh
Y
a
de
quoi
se
filer
une
valda
dans
l'plafond
Da
könnte
man
sich
glatt
eine
reinhauen
Voilà,
comme
dit
la
môme
Nina
Tja,
wie
das
Mädchen
Nina
sagt
"C'est
pas
jour
de
gala"
"Es
ist
kein
Feiertag"
"C'est
la
bérésina"
"Es
ist
die
Beresina"
Si
la
mouise
est
d'sortie,
c'est
la
faute
à
Bertrand
Wenn
der
Mist
rauskommt,
ist
es
Bertrands
Schuld
Un
petit
gars
du
milieu
qui
bricolait
pour
nous
Ein
kleiner
Kerl
aus
der
Szene,
der
für
uns
bastelte
Il
était
vraiment
doué,
toutes
les
souris
à
genoux
Er
war
wirklich
begabt,
alle
Mäuse
auf
Knien
Attendaient
ses
torgnoles
comme
on
attend
l'printemps
Warteten
auf
seine
Ohrfeigen,
wie
man
auf
den
Frühling
wartet
L'était
mal
baraqué
pour
tomber
les
gonzesses
Er
war
schlecht
gebaut,
um
die
Mädels
umzuhauen
La
trombine
de
traviole,
une
perruque
en
peau
d'fesse
Ein
schiefes
Gesicht,
eine
Perücke
aus
Arschleder
L'intérieur
mal
pavé,
il
était
pas
giron
Innen
schlecht
gepflastert,
er
war
nicht
wohlgerundet
Il
devait
s'laver
les
crocs
à
la
crème
de
marron
Er
musste
sich
die
Zähne
mit
Maronencreme
putzen
Voilà,
comme
dit
la
môme
Nina
Tja,
wie
das
Mädchen
Nina
sagt
"C'est
pas
jour
de
gala"
"Es
ist
kein
Feiertag"
"C'est
la
bérésina"
"Es
ist
die
Beresina"
Aussi
sec
sans
mollir
quand
on
est
dans
c'métier
Sofort,
ohne
zu
zögern,
wenn
man
in
diesem
Geschäft
ist
Faut
saigner
le
poulet
quand
il
s'met
à
crier
Muss
man
das
Huhn
ausnehmen,
wenn
es
anfängt
zu
schreien
Mais
cézigue
à
chaque
fois
qu'il
rencontrait
les
bourres
Aber
dieser
Kerl,
jedes
Mal,
wenn
er
die
Bullen
traf
Il
avait
les
deux
miches
qui
jouaient
du
tambour
Hatten
seine
beiden
Pobacken
Schlagzeug
gespielt
Et
à
causer
de
ce
plouc,
on
s'est
fait
marmiter
Und
weil
wir
über
diesen
Trottel
geredet
haben,
wurden
wir
geschnappt
De
Nina
simplement,
je
n'ai
pu
qu'emporter
Von
Nina
konnte
ich
nur
mitnehmen
Cette
marque
au
fer
chaud
à
l'entour
de
mon
cœur
Dieses
Brandzeichen
um
mein
Herz
Des
râteaux
mordilleurs
qui
m'ont
fait
des
petites
fleurs
Die
beißenden
Rechen,
die
mir
kleine
Blumen
gemacht
haben
Voilà,
comme
dit
la
môme
Nina
Tja,
wie
das
Mädchen
Nina
sagt
"C'est
pas
jour
de
gala"
"Es
ist
kein
Feiertag"
"C'est
la
bérésina"
"Es
ist
die
Beresina"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jean-jacques Robert, Pierre Perret
Attention! Feel free to leave feedback.