Lyrics and translation Pierre Perret - Le Temps des tabliers bleus
Le Temps des tabliers bleus
Le Temps des tabliers bleus
Je
me
souviens
mes
premiers
émois
I
remember
my
first
emotions
En
l'éclosion
de
mes
vertes
années.
In
the
blossoming
of
my
tender
years.
Y'avait
la
guerre
et
l'école,
et
pour
moi,
There
was
war
and
school,
and
for
me,
C'était
chagrin
et
le
piquet
It
was
grief
and
a
beating
Et
Marénotte
et
tonton
Étienne
And
Marénotte
and
Uncle
Étienne
M'avaient
appris
à
dire
bien
poliment:
Had
taught
me
to
say
politely:
"J'ai
eu
six
ans.
Je
suis
un
gentleman."
"I'm
six
years
old.
I'm
a
gentleman."
Et
on
riait
de
mon
accent.
And
they
laughed
at
my
accent.
C'était
le
temps
des
tabliers
bleus.
It
was
the
time
of
the
blue
aprons.
A
la
récré,
on
était
des
dieux
At
recess,
we
were
gods
Et
papa
n'appréciait
pas:
"Maréchal,
nous
voilà."
And
Dad
didn't
appreciate
it:
"Marshal,
here
we
are."
Je
me
souviens
d'une
maîtresse
en
or,
I
remember
a
golden
teacher,
Du
préau,
de
la
cour,
des
marronniers,
The
playground,
the
courtyard,
the
chestnut
trees,
L'encre
violette,
la
plume
sergent
major
The
purple
ink,
the
major
sergeant's
pen,
Et
du
grillon
dans
mon
plumier.
And
the
cricket
in
my
pencil
case.
Je
me
souviens
de
cette
photo
de
classe
I
remember
that
class
photo
Où
je
suis
le
seul
à
sourire,
comme
toujours,
Where
I'm
the
only
one
smiling,
like
always,
Et
de
maman
qui
peignait
ma
tignasse
And
Mom
combing
my
hair
Quand
je
partais
l'oeil
plein
d'amour.
As
I
left
with
my
eyes
full
of
love.
C'était
le
temps
des
tabliers
bleus.
It
was
the
time
of
the
blue
aprons.
A
la
récré,
on
était
des
dieux
At
recess,
we
were
gods
Et
papa
n'appréciait
pas:
"Maréchal,
nous
voilà."
And
Dad
didn't
appreciate
it:
"Marshal,
here
we
are."
Je
me
souviens
de
cette
fin
de
guerre,
I
remember
the
end
of
the
war,
Du
café
plein
de
héros
fatigués.
The
café
full
of
weary
heroes.
Certains
rentraient
des
maquis
en
colère
Some
came
back
from
the
maquis
furious
Quand
leurs
copains
y'étaient
restés.
When
their
buddies
had
stayed
there.
Ils
parlaient
tous
de
prisonniers
boches,
They
all
talked
about
German
prisoners
of
war,
De
collabos
et
de
camps
insensés
Collaborators
and
insane
camps,
Et
de
ticket
pour
le
pain,
les
galoches,
And
food
stamps
for
bread,
galoshes,
Et
les
zazous
venaient
danser.
And
zazous
came
to
dance.
C'était
le
temps
des
tabliers
bleus.
It
was
the
time
of
the
blue
aprons.
A
la
récré,
on
était
des
dieux
At
recess,
we
were
gods
Et
maman
gardait
pour
moi
sa
ration
de
chocolat.
And
Mom
kept
her
chocolate
ration
for
me.
Je
me
souviens
des
fiers
justiciers,
I
remember
the
proud
avengers,
Des
beaux
yeux
de
la
tondue
qui
pleurait
The
beautiful
eyes
of
the
weeping
shaven
woman
Et
de
Joseph
- Papa
l'avait
caché
-
And
Joseph
- Dad
had
hidden
him
-
Quand
il
revint
le
remercier.
When
he
came
back
to
thank
him.
Puis
ce
fut
le
temps
des
belles
parties
de
pêche
Then
it
was
time
for
beautiful
fishing
trips
Dans
ces
matins
que
l'on
cueille
en
silence.
In
those
mornings
that
we
pick
in
silence.
Papa,
maman
avaient
une
âme
fraîche.
Dad,
Mom
had
a
fresh
soul.
Ce
fut
toujours
la
connivence.
It
was
always
complicity.
Fini
le
temps
de
tabliers
bleus.
Gone
are
the
days
of
blue
aprons.
A
quatorze
ans,
j'allais
être
vieux
At
fourteen,
I
was
going
to
be
old
Et
papa
voulait
déjà
que
je
trouve
le
la.
And
Dad
already
wanted
me
to
find
my
way.
Ces
années
tendres
où
j'étais
heureux,
Those
tender
years
when
I
was
happy,
Tous
ces
souvenirs
loin
du
couvre-feu
All
those
memories
far
from
the
curfew
Sont
ressortis
d'une
poche
de
mon
tablier
bleu.
Came
out
of
a
pocket
of
my
blue
apron.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.