Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Depuis
que
je
roulais
sur
l'or
Seit
ich
im
Geld
schwamm,
J'étais
lingé
comme
un
milord
war
ich
gekleidet
wie
ein
Lord,
J'avais
mon
étrangleuse
à
pois,
sur
ma
liquette
en
soie
hatte
meine
gepunktete
Krawatte,
über
meinem
Seidenhemd,
Mais
à
c'rencard,
j'avais
l'battant
qui
cognait
comme
un
débutant
aber
bei
diesem
Rendezvous,
da
klopfte
mein
Herz
wie
bei
einem
Anfänger,
Sûr
qu'il
n'oubliera
pas
d'si
tôt
tous
ces
coups
d'marteau
sicher,
dass
es
die
Hammerschläge
so
schnell
nicht
vergessen
wird.
Ah,
ah
ma
gosse
Ah,
ah
mein
Mädchen,
Y
a
un
air
d'amour
dans
tes
yeux
da
ist
ein
Hauch
von
Liebe
in
deinen
Augen.
Puis
l'soir
avant
d'baisser
mes
stores
Dann,
abends,
bevor
ich
meine
Jalousien
herunterließ,
Je
m'sentais
battre
le
grand
ressort
spürte
ich,
wie
die
Hauptfeder
schlug,
Et
j'crevais
en
attendant
l'jour
und
ich
verging
vor
Sehnsucht
nach
dem
Tag,
Pour
ma
pomme
d'amour
für
meinen
Liebesapfel,
Une
gamine
aux
cheveux
de
miel
ein
junges
Mädchen
mit
honigfarbenem
Haar,
Des
yeux
qui
vous
dévorent
tout
cru
Augen,
die
dich
mit
Haut
und
Haar
verschlingen,
Deux
brindilles
aux
couleurs
de
ciel
zwei
himmelblaue
Strohhalme,
Comme
on
n'en
fait
plus
wie
man
sie
heute
nicht
mehr
macht.
Ah,
ah
ma
gosse
Ah,
ah
mein
Mädchen,
Y
a
un
air
d'amour
dans
tes
yeux
da
ist
ein
Hauch
von
Liebe
in
deinen
Augen.
Pour
elle,
je
n'voulais
pas
d'soucis
Für
sie
wollte
ich
keine
Sorgen,
Elle
n'irait
jamais
au
persil,
régaler
tous
les
touche-à-tout
sie
sollte
niemals
unter
die
Räder
kommen,
all
den
Grapschern
zum
Fraß
vorgeworfen
werden,
Tous
les
bons
époux
all
den
braven
Ehemännern,
Fallait
savoir
dans
le
milieu
qu'on
n'la
touchait
qu'avec
les
yeux
man
musste
im
Milieu
wissen,
dass
man
sie
nur
mit
den
Augen
berührte,
Sans
ça
vous
vous
retrouviez
tout
droit
sonst
fand
man
sich
schnell
wieder,
Les
moustaches
en
croix
mit
gekreuzten
Schnurrbärten.
Ah,
ah
ma
gosse
Ah,
ah
mein
Mädchen,
Y
a
un
air
d'amour
dans
tes
yeux
da
ist
ein
Hauch
von
Liebe
in
deinen
Augen.
Et
puis
un
beau
jour
fatalement
Und
dann,
eines
schicksalhaften
Tages,
J'ai
gambergé
un
coup
fumant
habe
ich
einen
miesen
Plan
ausgeheckt,
Après
ça
on
pourrait
s'tirer
pour
mieux
s'la
couler
danach
könnten
wir
uns
absetzen,
um
es
uns
gut
gehen
zu
lassen,
Oui
mais
quand
les
roussins
m'ont
pris
ja,
aber
als
mich
die
Bullen
geschnappt
haben,
Comme
je
n'avais
pas
d'parapluie
da
ich
keinen
Regenschirm
hatte,
Ils
m'invitèrent
à
prendre
le
thé
au
bar
d'la
santé
luden
sie
mich
auf
einen
Tee
in
die
Hafenkneipe
ein.
Ah,
ah
ma
gosse
Ah,
ah
mein
Mädchen,
Y
a
un
air
d'amour
dans
tes
yeux
da
ist
ein
Hauch
von
Liebe
in
deinen
Augen.
Comme
j'aimerais
bien
me
faire
la
paire
Wie
gerne
würde
ich
mich
aus
dem
Staub
machen,
Depuis
quelque
temps,
j'fais
des
prières
seit
einiger
Zeit
bete
ich,
Et
ça
n'lui
coûterait
pas
beaucoup
d'ôter
mon
licou
und
es
würde
ihn
nicht
viel
kosten,
mein
Halfter
abzunehmen,
Si
j'fais
appel
au
mec
des
mecs,
c'est
que
j'commence
à
l'avoir
sec
wenn
ich
den
Boss
aller
Bosse
anrufe,
dann
deshalb,
weil
ich
langsam
am
Ende
bin,
J'trouve
que
c'est
payé
assez
cher
d'être
privé
d'dessert
ich
finde,
es
ist
teuer
genug
bezahlt,
auf
den
Nachtisch
verzichten
zu
müssen.
Et
de
ma
gosse
Und
auf
mein
Mädchen,
Qui
a
un
air
d'amour
dans
les
yeux
das
einen
Hauch
von
Liebe
in
den
Augen
hat,
Et
de
cette
gosse
und
auf
dieses
Mädchen,
Qui
a
un
air
d'amour
dans
les
yeux
das
einen
Hauch
von
Liebe
in
den
Augen
hat.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pierre Perret, Yves Borderes
Attention! Feel free to leave feedback.