Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ma nouvelle addresse
Meine neue Adresse
Pierre
Perret
Pierre
Perret
Ma
nouvelle
adresse
Meine
neue
Adresse
Paroles
et
Musique:
Pierre
Perret
1976
Text
und
Musik:
Pierre
Perret
1976
Ce
hall
de
gare
pavoisé
de
rouges
à
lèvres
et
de
hasards
Diese
Bahnhofshalle
geschmückt
mit
Lippenstift
und
Zufällen
Où
bat
le
cœur
des
banlieusards
plein
de
sanglots
et
de
baisers
Wo
Pendlerherzen
schlagen
voll
Tränen
und
Küssen
N'aura
jamais
su
me
griser
Konnte
mich
nie
berauschen
Ce
hall
de
gare
pavoisé
de
solitudes
plein
tarif
Diese
Bahnhofshalle
voll
einsamer
Vollpreis-Schicksale
Et
de
marques
d'apéritifs
et
de
bonheurs
synthétisés
Und
Aperitif-Werbung
und
Kunstglück-Spielen
Je
m'en
suis
désapprivoisé
Bin
ich
entwachsen
Prenez
ma
nouvelle
adresse
Nimm
meine
neue
Adresse
Je
vis
dans
le
vent
sucré
des
îles
nacrées
Ich
wohn
im
süßen
Wind
der
perlmuttenen
Inseln
Et
à
ma
nouvelle
adresse
Und
an
meiner
neuen
Adresse
Une
fille
s'amuse
à
rire
de
mes
souvenirs
Lacht
ein
Mädchen
über
meine
Erinnerungen
Et
ce
boulot
qui
m'usait
tant,
qui
me
laissait
tant
épuisé
Und
der
Job
der
mich
mürbe
machte
der
mich
leer
ließ
Devant
ma
machine
à
fraiser
que
j'en
suait
l'eau
et
le
sang
An
der
Fräsmaschine
schwitzte
ich
Blut
und
Wasser
N'aura
jamais
su
me
griser
Konnte
mich
nie
berauschen
Et
de
ce
patron
si
charmant
et
du
banquet
de
fin
d'année
Vom
charmanten
Chef
und
dem
Betriebsfest
Et
de
médailles
arrosées,
et
de
mes
copains
militants
Vom
Medaillenklirren
und
den
Genossen
Je
m'en
suis
désapprivoisé
Bin
ich
entwachsen
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Les
fins
de
mois
les
repas
bâclés
devant
le
match
à
la
télé
Monatsende
hastig
gegessene
Mahlzeiten
vorm
Fernseher
Les
infos
chloroformisées
et
les
pubs
de
mousse
à
raser
Eingelullte
Nachrichten
Rasierschaumwerbung
N'auront
jamais
su
me
griser
Konnten
mich
nie
berauschen
De
cet
air
de
robot
content,
de
cette
course
avec
le
temps
Vom
Roboterlächeln
dem
Wettlauf
mit
der
Zeit
De
ces
amours
en
pointillés
qui
mourraient
avant
d'être
nées
Von
Punktstrich-Lieben
die
im
Keim
erstickten
Je
m'en
suis
désapprivoisé
Bin
ich
entwachsen
{Au
Refrain}
{Zum
Refrain}
Oui
mes
amis
j'ai
largué
tout
pour
l'archipel
des
Tuamotu
Ja
Freunde
ich
warf
alles
ab
für
die
Tuamotus
Où
quel
que
soit
le
cours
du
franc
on
offre
son
poisson
vivant
Wo
man
frischen
Fisch
bietet
egal
wie
der
Franken
steht
Pour
une
poignée
de
riz
blanc
Für
eine
Handvoll
Reis
Mon
copain
Jacques
a
mis
les
bouts
toutes
voiles
dehors
et
vent
debout
Mein
Kumpel
Jacques
lichtete
die
Anker
bei
Wind
und
Wetter
Il
chante
dans
les
Alizés
quelques
chansons
dont
le
succès
Er
singt
in
den
Passatwinden
Lieder
deren
Ruhm
N'aura
jamais
su
le
griser
Ihn
niemals
berauschte
Prenez
sa
nouvelle
adresse
Nimm
seine
neue
Adresse
Il
vit
dans
le
vent
sucré
des
îles
nacrées
Er
wohnt
im
süßen
Wind
der
perlmuttenen
Inseln
Et
à
sa
nouvelle
adresse
Und
an
seiner
neuen
Adresse
Une
fille
s'amuse
à
rire
de
ses
souvenirs
Lacht
ein
Mädchen
über
seine
Erinnerungen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.