Pierre Perret - Ma nouvelle addresse - translation of the lyrics into German

Ma nouvelle addresse - Pierre Perrettranslation in German




Ma nouvelle addresse
Meine neue Adresse
Pierre Perret
Pierre Perret
Ma nouvelle adresse
Meine neue Adresse
Paroles et Musique: Pierre Perret 1976
Text und Musik: Pierre Perret 1976
Ce hall de gare pavoisé de rouges à lèvres et de hasards
Diese Bahnhofshalle geschmückt mit Lippenstift und Zufällen
bat le cœur des banlieusards plein de sanglots et de baisers
Wo Pendlerherzen schlagen voll Tränen und Küssen
N'aura jamais su me griser
Konnte mich nie berauschen
Ce hall de gare pavoisé de solitudes plein tarif
Diese Bahnhofshalle voll einsamer Vollpreis-Schicksale
Et de marques d'apéritifs et de bonheurs synthétisés
Und Aperitif-Werbung und Kunstglück-Spielen
Je m'en suis désapprivoisé
Bin ich entwachsen
{Refrain:}
{Refrain:}
Prenez ma nouvelle adresse
Nimm meine neue Adresse
Je vis dans le vent sucré des îles nacrées
Ich wohn im süßen Wind der perlmuttenen Inseln
Et à ma nouvelle adresse
Und an meiner neuen Adresse
Une fille s'amuse à rire de mes souvenirs
Lacht ein Mädchen über meine Erinnerungen
Et ce boulot qui m'usait tant, qui me laissait tant épuisé
Und der Job der mich mürbe machte der mich leer ließ
Devant ma machine à fraiser que j'en suait l'eau et le sang
An der Fräsmaschine schwitzte ich Blut und Wasser
N'aura jamais su me griser
Konnte mich nie berauschen
Et de ce patron si charmant et du banquet de fin d'année
Vom charmanten Chef und dem Betriebsfest
Et de médailles arrosées, et de mes copains militants
Vom Medaillenklirren und den Genossen
Je m'en suis désapprivoisé
Bin ich entwachsen
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Les fins de mois les repas bâclés devant le match à la télé
Monatsende hastig gegessene Mahlzeiten vorm Fernseher
Les infos chloroformisées et les pubs de mousse à raser
Eingelullte Nachrichten Rasierschaumwerbung
N'auront jamais su me griser
Konnten mich nie berauschen
De cet air de robot content, de cette course avec le temps
Vom Roboterlächeln dem Wettlauf mit der Zeit
De ces amours en pointillés qui mourraient avant d'être nées
Von Punktstrich-Lieben die im Keim erstickten
Je m'en suis désapprivoisé
Bin ich entwachsen
{Au Refrain}
{Zum Refrain}
Oui mes amis j'ai largué tout pour l'archipel des Tuamotu
Ja Freunde ich warf alles ab für die Tuamotus
quel que soit le cours du franc on offre son poisson vivant
Wo man frischen Fisch bietet egal wie der Franken steht
Pour une poignée de riz blanc
Für eine Handvoll Reis
Mon copain Jacques a mis les bouts toutes voiles dehors et vent debout
Mein Kumpel Jacques lichtete die Anker bei Wind und Wetter
Il chante dans les Alizés quelques chansons dont le succès
Er singt in den Passatwinden Lieder deren Ruhm
N'aura jamais su le griser
Ihn niemals berauschte
Prenez sa nouvelle adresse
Nimm seine neue Adresse
Il vit dans le vent sucré des îles nacrées
Er wohnt im süßen Wind der perlmuttenen Inseln
Et à sa nouvelle adresse
Und an seiner neuen Adresse
Une fille s'amuse à rire de ses souvenirs
Lacht ein Mädchen über seine Erinnerungen






Attention! Feel free to leave feedback.