Ce qui même à Paris se remarque surtout lorsqu'on oublie de mettre ses lunettes de soleil et son passe montagne et de plus lorsqu'on prend l'ascenseur pour visiter la tour Eiffel.
Что даже в Париже бросается в глаза, особенно когда забываешь надеть солнцезащитные очки и балаклаву, да еще и когда поднимаешься на лифте на Эйфелеву башню.
Violet, tout violet avec des yeux roses, ça on peut le dire, c'est pas très fréquent.
Фиолетовый, совсем фиолетовый с розовыми глазами, это, можно сказать, не очень часто встречается.
Peut-être quelques libellules du Bengale et encore.
Может быть, у каких-нибудь стрекоз из Бенгалии, и то не факт.
Des écureuils de Camargue, peut-être.
У белок из Камарга, может быть.
Peut-être, je dis et encore, j'en suis pas sûr.
Может быть, говорю, да и то не уверен.
Mais violet, vraiment violet avec des yeux roses, rose... fesses de bébé, je l'répète, c'est pas ordinaire surtout pour un lion.
Но фиолетовый, действительно фиолетовый с розовыми глазами, розовыми... как попка младенца, я повторяю, это необычно, особенно для льва.
Donc, Totor était à Paris depuis quelques heures à peine, il avait déjà trouvé le moyen de se faire remarquer.
Итак, Тотор был в Париже всего несколько часов, но уже успел привлечь к себе внимание.
Il avait dit à Paulette: sa lionne, je fais un saut jusqu'à Paris, je verrai la tour Eiffel, Léon Zitrone et les abattoirs de la Villette, tu vois je n'en aurai pas pour longtemps.
Он сказал Полетт, своей львице: «Я съезжу в Париж, посмотрю Эйфелеву башню, Леона Зитрона и бойни Виллетт, я ненадолго».
Prépare-moi un cassoulet de gazelle, mets au frais deux ou trois de ces explorateurs qui viennent faire des safaris photos et garde les coussins de leur jeep, ça peut toujours servir pour la sieste.
Приготовь мне кассуле из газели, охлади пару-тройку этих исследователей, которые приезжают на фото-сафари, и сохрани подушки из их джипа, они всегда могут пригодиться для дневного сна.
Vous ne trouvez pas qu'il a des yeux bien roses pour un lion dit un normand à sa femme et à sa belle-mère dans l'ascenseur de la tour Eiffel.
«Не находите ли вы, что у него слишком розовые глаза для льва?»
— сказал норманд жене и теще в лифте Эйфелевой башни.
En effet, c'est bizarre rétorqua la belle-doche.
«В самом деле, странно»,
— ответила теща.
Totor se mordait déjà la patte d'avoir oublié ses lunettes dans l'avion de Nairobi.
Тотор уже кусал себе лапу, что забыл очки в самолете из Найроби.
Rose, c'est pas loin de rouge, c'est peut-être un lion communiste.
Розовый
— это недалеко от красного, может быть, он лев-коммунист.
De toutes façons, hormis les yeux dit la belle-mère ceux de Jean Richard ne m'ont jamais parus aussi violets, c'est louche
«В любом случае, кроме глаз,
— сказала теща,
— даже у Жана Ришара они мне никогда не казались такими фиолетовыми, это подозрительно».
Du haut du troisième étage, Totor regarda distraitement l'arc de triomphe, les Invalides, la tour Montparnasse, mais le cœur n'y était pas.
С третьего этажа Тотор рассеянно посмотрел на Триумфальную арку, Дом Инвалидов, башню Монпарнас, но душа его не лежала к этому.
La population parisienne avait l'air méfiante.
Парижское население выглядело подозрительно.
Il descendit par l'ascenseur, salua le gardien qui lui rendit un timide salut un peu crispé et longeant les quais, se dirigea résolument vers le bois de Vincennes.
Он спустился на лифте, поздоровался со сторожем, который ответил ему робким, немного напряженным приветствием, и, пройдя вдоль набережных, решительно направился к Венсенскому лесу.
Totor n'avait pas voulu effrayer Paulette, avant son départ, en lui dévoilant la vraie raison de son voyage à Paris.
Перед отъездом Тотор не хотел пугать Полетт, раскрывая ей истинную причину своей поездки в Париж.
Totor n'avait qu'un but, délivrer ses potes, ses copains, ses frères, de ce lieu infâme et inhumain, que les dits humains appelaient un zoo.
У Тотора была только одна цель: освободить своих приятелей, своих друзей, своих братьев из этого отвратительного и бесчеловечного места, которое так называемые люди называли зоопарком.
Et à Vincennes, il y avait un zoo.
А в Венсене был зоопарк.
Il y avait même du monde là dedans.
Там даже было много народу.
Les cages étaient petites, les barreaux étaient gros, d'énormes fossés plein d'eau entouraient quelques minuscules ilots habités, l'un par de grands ours très tristes, l'autre par quelques uns de ses frères avachis, résignés, sans le moindre ressort.
Клетки были маленькими, решетки толстыми, огромные рвы, полные воды, окружали несколько крошечных островков, один из которых был заселен большими, очень грустными медведями, другой
— несколькими его братьями, изможденными, смирившимися, совершенно безвольными.
Totor, les larmes aux yeux, décolla d'un petit coup de patte une boulette de papier collée derrière l'oreille qu'il avait prélevé dans le veston d'un piégeur de fauves quelques semaines plus tôt.
Тотор со слезами на глазах одним движением лапы отклеил бумажку, прилепленную за ухом, которую он вытащил из пиджака охотника на хищников несколько недель назад.
Ce piégeur de fauves avait été envoyé dans la savane par le directeur du zoo.
Этот охотник на хищников был послан в саванну директором зоопарка.
Mission: ramener à Paris le plus de lions possible, afin d'amuser les enfants.
Миссия: привезти в Париж как можно больше львов, чтобы развлекать детей.
La vie du piégeur s'était arrêtée à l'instant précis où faisant le compte mental des lionceaux capturés dans la journée, il écoutait dans son bivouac un disque de Georgette Matthieu.
Жизнь охотника оборвалась в тот самый момент, когда, подсчитывая в уме пойманных за день львят, он слушал в своем бивуаке пластинку Жоржетты Матье.
Paulette et Totor n'avaient pas aimé cette viande de piégeur sèche, nerveuse et dure comme son cœur.
Полетт и Тотору не понравилось мясо охотника
— сухое, жилистое и жесткое, как его сердце.
Sur la boulette de papier, Totor, à travers ses larmes, déchiffra cette adresse: Simon Lebourreau, 351 avenue Henri Martin, Paris 16ème
Monsieur et madame Lebourreau s'apprêtaient à partir à l'opéra.
Господин и госпожа Лебурро собирались в оперу.
Madame le bourreau avait revêtu pour l'occasion cette splendide peau de léopard dont son mari lui avait fait cadeau pour Noël.
Госпожа Лебурро по этому случаю надела великолепную шкуру леопарда, которую муж подарил ей на Рождество.
Le sang de Totor ne fit qu'un tour, peut-être deux, mais pas plus.
Кровь Тотора закипела, может быть, два раза, но не больше.
D'un bon prodigieux, il se projeta sur les épaules du couple Lebourreau, les renversa et les tira dans sa gueule géante jusqu'à l'intérieur, dans le grand salon bourré de trophées de chasse.
Огромным прыжком он бросился на плечи супругов Лебурро, опрокинул их и затащил в свою гигантскую пасть, прямо в большую гостиную, забитую охотничьими трофеями.
Que nous arrive-t-il?
«Что с нами происходит?»
—
Firent en tremblant les époux Lebourreau.
спросили дрожащие супруги Лебурро.
Vous êtes tombés dans la gueule du lion leur dit le lion.
«Вы попали в пасть льву»,
— сказал им лев.
Mais que voulez-vous, Monsieur...
«Но чего вы хотите, господин...»
Totor, je m'appelle, je veux votre peau, pour m'en faire une descente de lit.
«Тотор, меня зовут. Я хочу вашу шкуру, чтобы сделать из нее коврик.»
Ah!
«Ах!»
Ah!
«Ах!»
Ah!
«Ах!»
Je l'offrirai à Paulette en arrivant
«Я подарю его Полетт, когда вернусь.»
Je vous en supplie dit monsieur Lebourreau Nous avons des enfants, prenez plutôt nos enfants
«Умоляю вас,
— сказал господин Лебурро,
— у нас есть дети, возьмите лучше наших детей!»
N'ayez crainte, je m'en occuperai aussi
«Не бойтесь, я и ими займусь.»
Mais que voulez-vous exactement?
«Но чего вы хотите на самом деле?»
—
Fit Lebourreau
спросил Лебурро.
Vous allez téléphoner au ministère de l'
«Вы позвоните в Министерство
Intérieur et demander le ministre.
Внутренних Дел и попросите министра.»
Premièrement: qu'il redonne la liberté à tous mes amis en prison chez vous.
«Во-первых, чтобы он вернул свободу всем моим друзьям, которые у вас в тюрьме.»
Deuxièmement: qu'il frète un grand bateau qui nous ramènera tous jusqu'en Afrique.
«Во-вторых, чтобы он зафрахтовал большой корабль, который доставит нас всех обратно в Африку.»
Et troisièmement la promesse écrite que vous ne capturerez jamais plus de bêtes sauvages pour amuser des gens idiots.
«И в-третьих, письменное обещание, что вы больше никогда не будете ловить диких зверей для забавы глупых людей.»
Vous êtes fou ne put s'empêcher de lâcher monsieur Lebourreau
«Вы сумасшедший!»
— не удержался господин Лебурро.
Une insulte de plus et je vous avale à la croque-sel dit Totor Alors vous avez une minute pour réfléchir
«Еще одно оскорбление, и я проглочу вас целиком,
— сказал Тотор.
— Так что у вас есть минута на размышление.»
C'est bon dit Lebourreau résigné et il appela le ministre.
«Хорошо»,
— сказал смирившийся Лебурро и позвонил министру.
Les éléphants ne purent entrer qu'un par un dans les wagons spécialement construits pour les amener jusqu'au bateau.
Слоны могли входить только по одному в вагоны, специально построенные, чтобы доставить их к кораблю.
Tout le long du chemin, les girafes dont le cou dépassait de deux mètres au dessus du toit, par un trou spécialement aménagé, regardaient les grises HLM, en plaignant ces pauvres bêtes fixes.
Всю дорогу жирафы, шеи которых торчали на два метра над крышей через специально проделанное отверстие, смотрели на серые многоквартирные дома, жалея этих бедных неподвижных существ.
Les babouins, les hyènes, les tigres, les panthères, les rhinocéros étaient fous de joie sur la route de la liberté.
Бабуины, гиены, тигры, пантеры, носороги были вне себя от радости на пути к свободе.
Les ours, eux, étaient partis gare du Nord, rapatriés vers les grands froids, comme l'avait promis le ministre.
Медведи же отправились с Северного вокзала, репатриированные в холодные края, как и обещал министр.
Monsieur et madame Lebourreau, tenus en laisse courte par Totor étaient mal à l'aise dans leur peau d'otages.
Господин и госпожа Лебурро, которых Тотор держал на коротком поводке, чувствовали себя неловко в шкуре заложников.
En arrivant dans la savane dit Totor aux époux Lebourreau Nous ferons, tous mes amis et moi, une grande fête de la liberté.
«Прибыв в саванну,
— сказал Тотор супругам Лебурро,
— мы с моими друзьями устроим большой праздник свободы.»
Nous vous ferons sauter dans des cerceaux enflammés pour amuser nos lionceaux, et si vous êtes bien sages, nous vous relâcherons, sans eau, sans gaz et sans électricité.
«Мы заставим вас прыгать через горящие обручи, чтобы развлечь наших львят, и если вы будете хорошо себя вести, мы отпустим вас, без воды, газа и электричества.»
C'est à ce moment-là, que Simon Lebourreau s'éveilla en sursaut dans son lit.
В этот момент Симон Лебурро вскочил в своей постели.
Il était en nage et tremblait de tous ses membres.
Он был весь в поту и дрожал всем телом.
Sa femme lui dit Qu'as-tu mon ami?
Жена спросила его: «Что с тобой, дорогой?»
Je crois dit Lebourreau qu'à partir d'aujourd'hui, je ne serai plus directeur de zoo, j'ai encore fait le même cauchemar habituel.
«Я думаю,
— сказал Лебурро,
— что с сегодняшнего дня я больше не буду директором зоопарка, мне опять приснился тот же кошмар.»
Toute la nuit, j'ai rêvé d'un abominable lion violet aux yeux rooooses
«Мне всю ночь снился ужасный фиолетовый лев с рооозовыми глазами.»