Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Caminos de Piedra (feat. Santiuve)
Steinerne Wege (feat. Santiuve)
Cómo
ropa
to
tirá
por
el
sofá,
Wie
Kleidung,
hingeworfen
auf
dem
Sofa,
Arrugado
por
la
inercia
de
la
edad.
Zerknittert
durch
die
Trägheit
des
Alters.
Comprando
cápsulas
para
la
fe
de
maquina,
Ich
kaufe
Kapseln
für
den
mechanischen
Glauben,
Con
el
templo
en
ruinas
y
los
nervios
por
apaciguar.
Mit
dem
Tempel
in
Trümmern
und
den
Nerven,
die
es
zu
beruhigen
gilt.
Cómo
ropa
to
tirá
por
el
sofá,
Wie
Kleidung,
hingeworfen
auf
dem
Sofa,
Arrugado
por
la
inercia
de
la
edad.
Zerknittert
durch
die
Trägheit
des
Alters.
Comprando
cápsulas
para
la
fe
de
maquina,
Ich
kaufe
Kapseln
für
den
mechanischen
Glauben,
Con
el
templo
en
ruinas
y
los
nervios
por
apaciguar.
Mit
dem
Tempel
in
Trümmern
und
den
Nerven,
die
es
zu
beruhigen
gilt.
Cambiar
los
muebles
de
sitio
no
es
forma
de
huír
Die
Möbel
umzustellen
ist
keine
Art
zu
fliehen.
Ayer
estuve
viendo
vídeos
de
peleas
por
Youtube
y
me
acordé
de
ti.
Gestern
habe
ich
mir
auf
YouTube
Kampfvideos
angesehen
und
mich
an
dich
erinnert.
Al
que
más
le
duele
suele
ser
al
que
lo
ve
venir
Dem,
dem
es
am
meisten
wehtut,
ist
meistens
der,
der
es
kommen
sieht,
Y
aun
así
no
se
puede
cubrir.
Und
trotzdem
kann
man
sich
nicht
schützen.
Luego
me
acosté
y
soñé
que
me
cuidaba,
Dann
legte
ich
mich
hin
und
träumte,
dass
ich
auf
mich
aufpasste,
Corría
los
domingos
y
comía
ensalada.
Sonntags
lief
und
Salat
aß.
Desperté
y
me
preparé
tostadas.
Ich
wachte
auf
und
machte
mir
Toast.
Después
volví
a
la
cama,
¿Ves?,
Danach
ging
ich
zurück
ins
Bett,
siehst
du?
Nada
se
me
da
tan
bien
como
no
hacer
nada.
Nichts
kann
ich
so
gut
wie
Nichtstun.
Si
escribo
es
porque
de
algo
hay
que
morirse.
Wenn
ich
schreibe,
dann
weil
man
an
irgendetwas
sterben
muss.
Porque
hay
que
saber
mentirse.
Weil
man
sich
selbst
belügen
können
muss.
Y
si
muero
es
porque
aprendo
raudo,
Und
wenn
ich
sterbe,
dann
weil
ich
schnell
lerne,
Cowboy
quise
ser
con
quince,
¿Con
26
qué
hago?
Mit
fünfzehn
wollte
ich
Cowboy
werden,
was
mache
ich
mit
26?
Hice
mi
vago
numerito
de
aprendiz
de
mago,
Ich
habe
meine
faule
Nummer
als
Zauberlehrling
gemacht,
Y
lo
hize
por
encima
de
la
Torre
Eiffel
Und
das
über
dem
Eiffelturm.
Hoy
me
ato
al
arrecife.
Heute
binde
ich
mich
ans
Riff.
Mato
al
tiempo
con
su
propio
rifle.
Ich
töte
die
Zeit
mit
ihrem
eigenen
Gewehr.
Maldito
espejo
lleno
de
matices,
ten
fe
dicen.
Verdammter
Spiegel
voller
Nuancen,
hab
Glauben,
sagen
sie.
Es
critico
este
paramo,
sin
amo
ni
álamos.
Dieses
Ödland
ist
kritisch,
ohne
Herr
und
ohne
Pappeln.
Ahora
sí
y
ahora
no,
ahí
vamos.
Mal
ja
und
mal
nein,
so
geht
es
dahin.
Sé
que
tirandote
del
brazo
me
señalo
Ich
weiß,
dass
ich
auf
mich
zeige,
wenn
ich
dich
am
Arm
ziehe,
Y
la
cago
como
el
extra
que
mira
a
la
cámara
y
fastidia
el
plano.
Und
ich
vermassel
es
wie
der
Statist,
der
in
die
Kamera
schaut
und
die
Aufnahme
ruiniert.
Sigo
gritándole
a
la
tele
durante
el
partido.
Ich
schreie
immer
noch
den
Fernseher
während
des
Spiels
an.
Con
mala
baba
y
cara
de
pocos
amigos.
Mit
schlechter
Laune
und
einem
unfreundlichen
Gesicht.
Sabes
que
se
me
da
mal
simular
que
soy
comprensivo
Du
weißt,
dass
ich
schlecht
darin
bin,
Verständnis
vorzutäuschen,
Y
a
mi
sonrisa
de
pegar
ya
no
le
queda
adhesivo.
Und
mein
aufgeklebtes
Lächeln
hat
keinen
Klebstoff
mehr.
Voy
a
llenar
la
nevera
de
cerveza
para
ver
las
estrellas
de
cerca.
Ich
werde
den
Kühlschrank
mit
Bier
füllen,
um
die
Sterne
aus
der
Nähe
zu
sehen.
Ya
no
me
cuesta
limar
las
tuercas
de
mi
cabeza.
Es
fällt
mir
nicht
mehr
schwer,
die
Schrauben
in
meinem
Kopf
zu
feilen.
Lo
que
me
cuesta
es
cuidar
la
corteza,
Was
mir
schwerfällt,
ist,
die
Rinde
zu
pflegen,
¿No
crees?
¡No
crezcas!
Glaubst
du
nicht?
Wachs
nicht
auf!
Nunca
tuve
tibia
la
tristeza,
Meine
Traurigkeit
war
nie
lau,
Siempre
vino
fresca
y
vivo
Dios,
Sie
kam
immer
frisch,
und
ich
schwöre,
No
es
un
Spa,
pero
no
es
una
Vespa.
Es
ist
kein
Spa,
aber
es
ist
auch
keine
Vespa.
Llamo
a
mis
muertos
pero
no
contestan,
Ich
rufe
meine
Toten
an,
aber
sie
antworten
nicht,
Sumo
días,
pero
la
suma
de
los
días
resta.
Ich
addiere
Tage,
aber
die
Summe
der
Tage
subtrahiert.
Verso
y
proza,
versos
como
de
prozak,
Vers
und
Prosa,
Verse
wie
von
Prozac,
Me
voy
a
hacer
la
compra,
Ich
gehe
einkaufen,
No
sé
cómo
llenar
la
hoja:
Ich
weiß
nicht,
wie
ich
das
Blatt
füllen
soll:
Pan
integral,
sopa,
y
leche
de
soja;
Vollkornbrot,
Suppe
und
Sojamilch;
Luego
to
petao
de
azucar
y
sal
y
te
cobran
la
bolsa.
Dann
alles
voller
Zucker
und
Salz,
und
sie
berechnen
dir
die
Tüte.
Nunca
acepté
el
proceso
de
las
cosas,
Ich
habe
den
Lauf
der
Dinge
nie
akzeptiert,
El
orden
lógico,
el
tiempo
y
su
eterna
mofa.
Die
logische
Ordnung,
die
Zeit
und
ihren
ewigen
Spott.
Sentao
en
mi
sofá
de
cuero
sintético,
Ich
sitze
auf
meinem
Kunstledersofa,
Pensando
en
el
mundo
y
su
making
of,
sufriendo
vértigos.
Denke
über
die
Welt
und
ihr
Making-of
nach,
leide
unter
Schwindel.
Será
el
hacer
kilómetros
contra
corriente
y
añadir
kilos,
Es
muss
daran
liegen,
Kilometer
gegen
den
Strom
zu
schwimmen
und
Kilos
hinzuzufügen,
Tratando
de
segir
un
hilo,
cuando
no
lo
hay.
Zu
versuchen,
einem
Faden
zu
folgen,
wenn
es
keinen
gibt.
Permanecer
unidos
cuando
todo
va
y
biene
sin
control.
Zusammenzubleiben,
wenn
alles
kommt
und
geht,
ohne
Kontrolle.
Mi
humor,
deja
de
follar
que
me
deshaces
la
cama,
Meine
Stimmung,
hör
auf
zu
ficken,
du
machst
mein
Bett
unordentlich,
Y
dime
qué
quieres
tomar,
la
vida
contigo
ya
broma,
Und
sag
mir,
was
du
trinken
möchtest,
das
Leben
mit
dir
ist
schon
ein
Scherz,
Pero
la
vida
vá
del
"No
va
mas"
Aber
das
Leben
geht
von
"Nicht
mehr
viel"
Al
"Venga
va,
no
va
tan
mal"
en
cero
coma.
Zu
"Komm
schon,
so
schlimm
ist
es
nicht"
in
null
Komma
nichts.
Y
así
es
normal
que
se
nos
joda
el
plan,
Und
so
ist
es
normal,
dass
unser
Plan
den
Bach
runtergeht,
Y
es
cuando
doy
la
espalda
a
todo.
Und
dann
wende
ich
allem
den
Rücken
zu.
Dejo
de
cantar
para
contar,
pero
estoy
sólo.
Ich
höre
auf
zu
singen,
um
zu
erzählen,
aber
ich
bin
allein.
A
tono
con
la
pose
de
rockista
que
me
queda:
Passend
zu
der
Rocker-Pose,
die
mir
bleibt:
La
del
pájaro
viejo
en
la
jaula
nueva,
Die
des
alten
Vogels
im
neuen
Käfig,
La
del
ratón
tumbado
ignorando
la
rueda,
Die
der
Maus,
die
flach
liegt
und
das
Rad
ignoriert,
La
de
la
hormiga
que
habla
de
la
cima
después
de
escalar
una
huella.
Die
der
Ameise,
die
vom
Gipfel
spricht,
nachdem
sie
eine
Spur
erklommen
hat.
Y
mientras
mi
madre
curra
en
casa
para
una
boutique,
Und
während
meine
Mutter
zu
Hause
für
eine
Boutique
arbeitet,
Cosiendo
trapos
que
en
la
vida
se
podrá
permitir.
Näht
sie
Stofffetzen,
die
sie
sich
im
Leben
nie
leisten
können
wird.
Belén
Esteban
se
toca
el
coño
en
antena,
y
aplaudís,
Belén
Esteban
fasst
sich
im
Fernsehen
an
die
Muschi,
und
ihr
applaudiert,
Porque
os
ponéis
de
todo
menos
a
prueba.
Weil
ihr
alles
macht,
außer
euch
selbst
auf
die
Probe
zu
stellen.
Yo
ya
no
sé
si
dar
un
golpe
de
estado,
Ich
weiß
nicht
mehr,
ob
ich
einen
Staatsstreich
anzetteln
soll,
O
fingir
un
desmayo
frente
al
puchero
hasta
morir
ahogado.
Oder
vor
dem
Eintopf
eine
Ohnmacht
vortäuschen,
bis
ich
ertrinke.
Tengo
una
arruga
en
el
calcetín,
Ich
habe
eine
Falte
in
meiner
Socke,
Esquizofrenia
aguda,
y
caminos
de
piedra
como
de
Albaicin.
Akute
Schizophrenie
und
steinige
Wege
wie
in
Albaicin.
Me
da
pereca
ser
a
fín
al
clima,
Ich
habe
keine
Lust,
mich
dem
Klima
anzupassen,
Y
pánico
en
la
cima,
y
sólo
creo
en
mí,
Und
Panik
auf
dem
Gipfel,
und
ich
glaube
nur
an
mich,
La
gente
me
fascina,
pero
me
lastima.
Die
Leute
faszinieren
mich,
aber
sie
verletzen
mich.
Doctrinas
de
vitrina
versus
trinar
de
pájaros
Doktrinen
aus
der
Vitrine
versus
Vogelgezwitscher,
Que
afinan
al
final
prima
lo
que
menos
prima.
Die
sich
am
Ende
verfeinern,
was
am
wenigsten
zählt.
No
entiendes
un
carajo,
pero
vuelas
bajo
por
si
acaso,
Du
verstehst
kein
bisschen,
aber
du
fliegst
tief,
für
alle
Fälle,
Y
cuando
crees
que
das
un
paso,
todo
se
termina.
Und
wenn
du
denkst,
du
machst
einen
Schritt,
endet
alles.
Cómo
ropa
to
tirá
por
el
sofá,
Wie
Kleidung,
hingeworfen
auf
dem
Sofa,
Arrugado
por
la
inercia
de
la
edad.
Zerknittert
durch
die
Trägheit
des
Alters.
Comprando
cápsulas
para
la
fe
de
maquina,
Ich
kaufe
Kapseln
für
den
mechanischen
Glauben,
Con
el
templo
en
ruinas
y
los
nervios
por
apaciguar.
Mit
dem
Tempel
in
Trümmern
und
den
Nerven,
die
es
zu
beruhigen
gilt.
Cómo
ropa
to
tirá
por
el
sofá,
Wie
Kleidung,
hingeworfen
auf
dem
Sofa,
Arrugado
por
la
inercia
de
la
edad.
Zerknittert
durch
die
Trägheit
des
Alters.
Comprando
cápsulas
para
la
fe
de
maquina,
Ich
kaufe
Kapseln
für
den
mechanischen
Glauben,
Con
el
templo
en
ruinas
y
los
nervios
por
apaciguar.
Mit
dem
Tempel
in
Trümmern
und
den
Nerven,
die
es
zu
beruhigen
gilt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jaime Alegria Zamora, Jose Javier Sanchez Merono, Santiago Villar Marhuenda
Attention! Feel free to leave feedback.