Piezas & Jayder feat. Santiuve - Caminos de Piedra (feat. Santiuve) - translation of the lyrics into German




Caminos de Piedra (feat. Santiuve)
Steinerne Wege (feat. Santiuve)
Cómo ropa to tirá por el sofá,
Wie Kleidung, hingeworfen auf dem Sofa,
Arrugado por la inercia de la edad.
Zerknittert durch die Trägheit des Alters.
Comprando cápsulas para la fe de maquina,
Ich kaufe Kapseln für den mechanischen Glauben,
Con el templo en ruinas y los nervios por apaciguar.
Mit dem Tempel in Trümmern und den Nerven, die es zu beruhigen gilt.
Cómo ropa to tirá por el sofá,
Wie Kleidung, hingeworfen auf dem Sofa,
Arrugado por la inercia de la edad.
Zerknittert durch die Trägheit des Alters.
Comprando cápsulas para la fe de maquina,
Ich kaufe Kapseln für den mechanischen Glauben,
Con el templo en ruinas y los nervios por apaciguar.
Mit dem Tempel in Trümmern und den Nerven, die es zu beruhigen gilt.
Cambiar los muebles de sitio no es forma de huír
Die Möbel umzustellen ist keine Art zu fliehen.
Ayer estuve viendo vídeos de peleas por Youtube y me acordé de ti.
Gestern habe ich mir auf YouTube Kampfvideos angesehen und mich an dich erinnert.
Al que más le duele suele ser al que lo ve venir
Dem, dem es am meisten wehtut, ist meistens der, der es kommen sieht,
Y aun así no se puede cubrir.
Und trotzdem kann man sich nicht schützen.
Luego me acosté y soñé que me cuidaba,
Dann legte ich mich hin und träumte, dass ich auf mich aufpasste,
Corría los domingos y comía ensalada.
Sonntags lief und Salat aß.
Desperté y me preparé tostadas.
Ich wachte auf und machte mir Toast.
Después volví a la cama, ¿Ves?,
Danach ging ich zurück ins Bett, siehst du?
Nada se me da tan bien como no hacer nada.
Nichts kann ich so gut wie Nichtstun.
Si escribo es porque de algo hay que morirse.
Wenn ich schreibe, dann weil man an irgendetwas sterben muss.
Porque hay que saber mentirse.
Weil man sich selbst belügen können muss.
Y si muero es porque aprendo raudo,
Und wenn ich sterbe, dann weil ich schnell lerne,
Cowboy quise ser con quince, ¿Con 26 qué hago?
Mit fünfzehn wollte ich Cowboy werden, was mache ich mit 26?
Hice mi vago numerito de aprendiz de mago,
Ich habe meine faule Nummer als Zauberlehrling gemacht,
Y lo hize por encima de la Torre Eiffel
Und das über dem Eiffelturm.
Hoy me ato al arrecife.
Heute binde ich mich ans Riff.
Mato al tiempo con su propio rifle.
Ich töte die Zeit mit ihrem eigenen Gewehr.
Maldito espejo lleno de matices, ten fe dicen.
Verdammter Spiegel voller Nuancen, hab Glauben, sagen sie.
Es critico este paramo, sin amo ni álamos.
Dieses Ödland ist kritisch, ohne Herr und ohne Pappeln.
Ahora y ahora no, ahí vamos.
Mal ja und mal nein, so geht es dahin.
que tirandote del brazo me señalo
Ich weiß, dass ich auf mich zeige, wenn ich dich am Arm ziehe,
Y la cago como el extra que mira a la cámara y fastidia el plano.
Und ich vermassel es wie der Statist, der in die Kamera schaut und die Aufnahme ruiniert.
Sigo gritándole a la tele durante el partido.
Ich schreie immer noch den Fernseher während des Spiels an.
Con mala baba y cara de pocos amigos.
Mit schlechter Laune und einem unfreundlichen Gesicht.
Sabes que se me da mal simular que soy comprensivo
Du weißt, dass ich schlecht darin bin, Verständnis vorzutäuschen,
Y a mi sonrisa de pegar ya no le queda adhesivo.
Und mein aufgeklebtes Lächeln hat keinen Klebstoff mehr.
Voy a llenar la nevera de cerveza para ver las estrellas de cerca.
Ich werde den Kühlschrank mit Bier füllen, um die Sterne aus der Nähe zu sehen.
Ya no me cuesta limar las tuercas de mi cabeza.
Es fällt mir nicht mehr schwer, die Schrauben in meinem Kopf zu feilen.
Lo que me cuesta es cuidar la corteza,
Was mir schwerfällt, ist, die Rinde zu pflegen,
¿No crees? ¡No crezcas!
Glaubst du nicht? Wachs nicht auf!
Nunca tuve tibia la tristeza,
Meine Traurigkeit war nie lau,
Siempre vino fresca y vivo Dios,
Sie kam immer frisch, und ich schwöre,
No es un Spa, pero no es una Vespa.
Es ist kein Spa, aber es ist auch keine Vespa.
Llamo a mis muertos pero no contestan,
Ich rufe meine Toten an, aber sie antworten nicht,
Sumo días, pero la suma de los días resta.
Ich addiere Tage, aber die Summe der Tage subtrahiert.
Verso y proza, versos como de prozak,
Vers und Prosa, Verse wie von Prozac,
Me voy a hacer la compra,
Ich gehe einkaufen,
No cómo llenar la hoja:
Ich weiß nicht, wie ich das Blatt füllen soll:
Pan integral, sopa, y leche de soja;
Vollkornbrot, Suppe und Sojamilch;
Luego to petao de azucar y sal y te cobran la bolsa.
Dann alles voller Zucker und Salz, und sie berechnen dir die Tüte.
Nunca acepté el proceso de las cosas,
Ich habe den Lauf der Dinge nie akzeptiert,
El orden lógico, el tiempo y su eterna mofa.
Die logische Ordnung, die Zeit und ihren ewigen Spott.
Sentao en mi sofá de cuero sintético,
Ich sitze auf meinem Kunstledersofa,
Pensando en el mundo y su making of, sufriendo vértigos.
Denke über die Welt und ihr Making-of nach, leide unter Schwindel.
Será el hacer kilómetros contra corriente y añadir kilos,
Es muss daran liegen, Kilometer gegen den Strom zu schwimmen und Kilos hinzuzufügen,
Tratando de segir un hilo, cuando no lo hay.
Zu versuchen, einem Faden zu folgen, wenn es keinen gibt.
Permanecer unidos cuando todo va y biene sin control.
Zusammenzubleiben, wenn alles kommt und geht, ohne Kontrolle.
Mi humor, deja de follar que me deshaces la cama,
Meine Stimmung, hör auf zu ficken, du machst mein Bett unordentlich,
Y dime qué quieres tomar, la vida contigo ya broma,
Und sag mir, was du trinken möchtest, das Leben mit dir ist schon ein Scherz,
Pero la vida del "No va mas"
Aber das Leben geht von "Nicht mehr viel"
Al "Venga va, no va tan mal" en cero coma.
Zu "Komm schon, so schlimm ist es nicht" in null Komma nichts.
Y así es normal que se nos joda el plan,
Und so ist es normal, dass unser Plan den Bach runtergeht,
Y es cuando doy la espalda a todo.
Und dann wende ich allem den Rücken zu.
Dejo de cantar para contar, pero estoy sólo.
Ich höre auf zu singen, um zu erzählen, aber ich bin allein.
A tono con la pose de rockista que me queda:
Passend zu der Rocker-Pose, die mir bleibt:
La del pájaro viejo en la jaula nueva,
Die des alten Vogels im neuen Käfig,
La del ratón tumbado ignorando la rueda,
Die der Maus, die flach liegt und das Rad ignoriert,
La de la hormiga que habla de la cima después de escalar una huella.
Die der Ameise, die vom Gipfel spricht, nachdem sie eine Spur erklommen hat.
Y mientras mi madre curra en casa para una boutique,
Und während meine Mutter zu Hause für eine Boutique arbeitet,
Cosiendo trapos que en la vida se podrá permitir.
Näht sie Stofffetzen, die sie sich im Leben nie leisten können wird.
Belén Esteban se toca el coño en antena, y aplaudís,
Belén Esteban fasst sich im Fernsehen an die Muschi, und ihr applaudiert,
Porque os ponéis de todo menos a prueba.
Weil ihr alles macht, außer euch selbst auf die Probe zu stellen.
Yo ya no si dar un golpe de estado,
Ich weiß nicht mehr, ob ich einen Staatsstreich anzetteln soll,
O fingir un desmayo frente al puchero hasta morir ahogado.
Oder vor dem Eintopf eine Ohnmacht vortäuschen, bis ich ertrinke.
Tengo una arruga en el calcetín,
Ich habe eine Falte in meiner Socke,
Esquizofrenia aguda, y caminos de piedra como de Albaicin.
Akute Schizophrenie und steinige Wege wie in Albaicin.
Me da pereca ser a fín al clima,
Ich habe keine Lust, mich dem Klima anzupassen,
Y pánico en la cima, y sólo creo en mí,
Und Panik auf dem Gipfel, und ich glaube nur an mich,
La gente me fascina, pero me lastima.
Die Leute faszinieren mich, aber sie verletzen mich.
Doctrinas de vitrina versus trinar de pájaros
Doktrinen aus der Vitrine versus Vogelgezwitscher,
Que afinan al final prima lo que menos prima.
Die sich am Ende verfeinern, was am wenigsten zählt.
No entiendes un carajo, pero vuelas bajo por si acaso,
Du verstehst kein bisschen, aber du fliegst tief, für alle Fälle,
Y cuando crees que das un paso, todo se termina.
Und wenn du denkst, du machst einen Schritt, endet alles.
Cómo ropa to tirá por el sofá,
Wie Kleidung, hingeworfen auf dem Sofa,
Arrugado por la inercia de la edad.
Zerknittert durch die Trägheit des Alters.
Comprando cápsulas para la fe de maquina,
Ich kaufe Kapseln für den mechanischen Glauben,
Con el templo en ruinas y los nervios por apaciguar.
Mit dem Tempel in Trümmern und den Nerven, die es zu beruhigen gilt.
Cómo ropa to tirá por el sofá,
Wie Kleidung, hingeworfen auf dem Sofa,
Arrugado por la inercia de la edad.
Zerknittert durch die Trägheit des Alters.
Comprando cápsulas para la fe de maquina,
Ich kaufe Kapseln für den mechanischen Glauben,
Con el templo en ruinas y los nervios por apaciguar.
Mit dem Tempel in Trümmern und den Nerven, die es zu beruhigen gilt.





Writer(s): Jaime Alegria Zamora, Jose Javier Sanchez Merono, Santiago Villar Marhuenda


Attention! Feel free to leave feedback.