Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Conmigo (feat. Titó)
Mit mir (feat. Titó)
Hoy
somos
yo
y
mi
complejo
de
atleta.
Heute
bin
ich
und
mein
Athletenkomplex.
Me
estoy
volviendo
sano,
Ich
werde
gesund,
Ahora
voy
a
por
tabaco
en
bicicleta.
jetzt
hole
ich
mir
Zigaretten
mit
dem
Fahrrad.
Sigo
sin
vestir
de
piel
ni
etiqueta,
Ich
trage
immer
noch
kein
Leder
oder
Etikett,
Porque
seguir
de
pie
aquí
es
mi
único
papel,
que
yo
sepa.
denn
hier
aufrecht
zu
stehen
ist,
soweit
ich
weiß,
meine
einzige
Rolle.
Ya
no
me
asusta
verme
día
a
día
Ich
habe
keine
Angst
mehr,
mich
Tag
für
Tag
zu
sehen,
Dando
saltos
de
alegría
encima
de
mi
propia
tumba.
wie
ich
vor
Freude
auf
meinem
eigenen
Grab
herumspringe.
Cargando
con
la
culpa
de
tener
a
la
mejor
de
mis
sonrisas
Ich
trage
die
Schuld,
das
Beste
meiner
Lächeln
zu
haben,
Afrontando
la
peor
de
las
angustias.
während
ich
die
schlimmste
Angst
erlebe.
Antes
de
caminar
sobre
cristales
Bevor
ich
über
Glasscherben
lief,
Tuve
que
aprender
a
no
mirarme
los
pies.
musste
ich
lernen,
nicht
auf
meine
Füße
zu
schauen.
Fui
capaz
de
usar
como
espejo
los
ojos
de
un
ciego
Ich
konnte
die
Augen
eines
Blinden
als
Spiegel
benutzen
Y
al
ver
reflejado
en
ellos
lo
que
no
quiero
ser,
pensé:
und
als
ich
darin
das
reflektiert
sah,
was
ich
nicht
sein
will,
dachte
ich:
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú,
eh?"
Was
wird
aus
mir,
wenn
du
eines
Tages
fehlst,
eh?
Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz...
Was
wäre
der
Schatten
ohne
Licht...
Sólo
al
morir
se
irá
el
miedo
a
morir
Nur
im
Sterben
wird
die
Angst
vor
dem
Sterben
vergehen
Y
el
final
feliz
será
ver
que
los
tuyos
aceptan
vivir
sin
ti.
und
das
Happy
End
wird
sein,
zu
sehen,
dass
deine
Lieben
akzeptieren,
ohne
dich
zu
leben.
El
tumor
de
su
buen
humor,
Der
Tumor
ihrer
guten
Laune,
Aquello
que
nos
enseñó
a
reír
de
dolor,
das,
was
uns
lehrte,
über
Schmerz
zu
lachen,
A
llorar
por
amor,
aus
Liebe
zu
weinen,
A
escondernos
tras
el
sí
por
miedo
al
no
uns
hinter
dem
Ja
zu
verstecken
aus
Angst
vor
dem
Nein
Y
a
obligar
a
la
conciencia
a
ser
casera
del
error.
und
das
Gewissen
zu
zwingen,
Mitbewohner
des
Fehlers
zu
sein.
Yo
con
Dios
ya
no
me
hablo,
Ich
rede
nicht
mehr
mit
Gott,
Por
más
que
grite
su
nombre
a
pulmón
so
sehr
ich
seinen
Namen
auch
aus
vollem
Halse
schreie
Segundos
antes
de
cada
orgasmo;
Sekunden
vor
jedem
Orgasmus;
Y
entiendo
que
mi
voz
no
le
haga
mirar
hacia
abajo
und
ich
verstehe,
dass
meine
Stimme
ihn
nicht
dazu
bringt,
nach
unten
zu
schauen,
Pero
a
los
que
se
llevó
que
me
haga
el
favor
de
cuidarlos.
aber
um
die,
die
er
mitgenommen
hat,
soll
er
sich
bitte
kümmern.
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Was
wird
aus
mir,
wenn
du
eines
Tages
fehlst?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Was
wäre
der
Schatten
ohne
Licht)
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Was
wird
aus
mir,
wenn
du
eines
Tages
fehlst?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Was
wäre
der
Schatten
ohne
Licht)
¿Cuántas
veces
quise
ser
una
orden
de
acercamiento
Wie
oft
wollte
ich
eine
Annäherungsverfügung
sein,
Viendo
los
enfrentamientos
de
la
razón
con
el
temperamento?
wenn
ich
die
Konfrontationen
zwischen
Vernunft
und
Temperament
sah?
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Was
wird
aus
mir,
wenn
du
eines
Tages
fehlst?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Was
wäre
der
Schatten
ohne
Licht)
Aquellas
manchas
en
el
pantalón:
Diese
Flecken
auf
der
Hose:
El
fruto
de
la
unión
entre
el
recuerdo
y
la
imaginación.
Die
Frucht
der
Vereinigung
von
Erinnerung
und
Vorstellungskraft.
Las
veces
que
perdí
el
control
Die
Male,
die
ich
die
Kontrolle
verlor
Y
las
que
me
hice
con
él
por
más
que
me
costó...
und
die,
die
ich
sie
erlangte,
so
sehr
es
mich
auch
kostete...
Si
no
me
dejan
ser
normal,
Wenn
sie
mich
nicht
normal
sein
lassen,
Seré
cuatro
paredes,
veinte
rejas
werde
ich
vier
Wände,
zwanzig
Gitter
Y
un
boquete
con
vistas
al
mal.
und
ein
Loch
mit
Blick
auf
das
Böse
sein.
Por
dar
de
lo
que
recibí
sin
pedir
y
tal
Weil
ich
von
dem
gab,
was
ich
bekam,
ohne
zu
fragen
und
so
Con
afán
de
impedir
y
delimitar.
mit
dem
Eifer
zu
verhindern
und
abzugrenzen.
Me
he
vuelto
una
persona
pesimista
y
resentida
Ich
bin
ein
pessimistischer
und
verbitterter
Mensch
geworden,
Que
se
siente
más
sabia
cuanto
más
olvida.
der
sich
umso
weiser
fühlt,
je
mehr
er
vergisst.
Otros
dirán
que,
a
la
hora
de
la
verdad,
Andere
werden
sagen,
dass
es,
wenn
es
darauf
ankommt,
No
hay
mentira
puntual,
pero
es
mentira.
keine
gelegentliche
Lüge
gibt,
aber
das
ist
eine
Lüge.
Y
el
que
mis
defectos
especiales
ve
carencia
de
argumento
Und
wer
in
meinen
besonderen
Mängeln
einen
Mangel
an
Argumenten
sieht,
Es
que
no
sabe
del
placer
de
lo
incorrecto.
der
kennt
nicht
das
Vergnügen
des
Falschen.
Enloquecer
no
es
más
que
un
acto
de
cordura.
Verrückt
zu
werden
ist
nichts
anderes
als
ein
Akt
der
Vernunft.
A
veces
para
abrir
la
mente
hay
que
cerrar
la
cerradura.
Manchmal
muss
man,
um
den
Geist
zu
öffnen,
das
Schloss
schließen.
Ya
salté
al
vacío
Ich
bin
schon
ins
Leere
gesprungen,
Por
suerte
mi
cuerpo
no
cabía
en
mi
bolsillo.
zum
Glück
passte
mein
Körper
nicht
in
meine
Tasche.
Muchos
de
mis
amigos
daban
ya
por
hecho
mi
retiro
Viele
meiner
Freunde
hatten
meinen
Rücktritt
bereits
als
gegeben
hingenommen
Y
con
la
tierra
que
pusieron
de
por
medio
me
labré
un
camino.
und
mit
der
Erde,
die
sie
dazwischen
legten,
habe
ich
mir
einen
Weg
geebnet.
Cuando
sueñas
con
serpientes
la
traición
está
en
el
aire.
Wenn
du
von
Schlangen
träumst,
liegt
Verrat
in
der
Luft.
Y
prefiero
despertarme
solo
que
no
despertarme.
Und
ich
wache
lieber
alleine
auf,
als
gar
nicht
aufzuwachen.
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Was
wird
aus
mir,
wenn
du
eines
Tages
fehlst?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Was
wäre
der
Schatten
ohne
Licht)
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Was
wird
aus
mir,
wenn
du
eines
Tages
fehlst?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Was
wäre
der
Schatten
ohne
Licht)
¿Cuántas
veces
quise
ser
una
orden
de
acercamiento
Wie
oft
wollte
ich
eine
Annäherungsverfügung
sein,
Viendo
los
enfrentamientos
de
la
razón
y
con
el
temperamento?
wenn
ich
die
Konfrontationen
zwischen
Vernunft
und
Temperament
sah?
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Was
wird
aus
mir,
wenn
du
eines
Tages
fehlst?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Was
wäre
der
Schatten
ohne
Licht)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Angel Navarro Romero, Jose Javier Sanchez Meroão
Attention! Feel free to leave feedback.