Piezas & Jayder feat. Titó - Conmigo (feat. Titó) - translation of the lyrics into German




Conmigo (feat. Titó)
Mit mir (feat. Titó)
Hoy somos yo y mi complejo de atleta.
Heute bin ich und mein Athletenkomplex.
Me estoy volviendo sano,
Ich werde gesund,
Ahora voy a por tabaco en bicicleta.
jetzt hole ich mir Zigaretten mit dem Fahrrad.
Sigo sin vestir de piel ni etiqueta,
Ich trage immer noch kein Leder oder Etikett,
Porque seguir de pie aquí es mi único papel, que yo sepa.
denn hier aufrecht zu stehen ist, soweit ich weiß, meine einzige Rolle.
Ya no me asusta verme día a día
Ich habe keine Angst mehr, mich Tag für Tag zu sehen,
Dando saltos de alegría encima de mi propia tumba.
wie ich vor Freude auf meinem eigenen Grab herumspringe.
Cargando con la culpa de tener a la mejor de mis sonrisas
Ich trage die Schuld, das Beste meiner Lächeln zu haben,
Afrontando la peor de las angustias.
während ich die schlimmste Angst erlebe.
Antes de caminar sobre cristales
Bevor ich über Glasscherben lief,
Tuve que aprender a no mirarme los pies.
musste ich lernen, nicht auf meine Füße zu schauen.
Fui capaz de usar como espejo los ojos de un ciego
Ich konnte die Augen eines Blinden als Spiegel benutzen
Y al ver reflejado en ellos lo que no quiero ser, pensé:
und als ich darin das reflektiert sah, was ich nicht sein will, dachte ich:
¿Qué será de el día que faltes tú, eh?"
Was wird aus mir, wenn du eines Tages fehlst, eh?
Lo que sería de la sombra sin luz...
Was wäre der Schatten ohne Licht...
Sólo al morir se irá el miedo a morir
Nur im Sterben wird die Angst vor dem Sterben vergehen
Y el final feliz será ver que los tuyos aceptan vivir sin ti.
und das Happy End wird sein, zu sehen, dass deine Lieben akzeptieren, ohne dich zu leben.
El tumor de su buen humor,
Der Tumor ihrer guten Laune,
Aquello que nos enseñó a reír de dolor,
das, was uns lehrte, über Schmerz zu lachen,
A llorar por amor,
aus Liebe zu weinen,
A escondernos tras el por miedo al no
uns hinter dem Ja zu verstecken aus Angst vor dem Nein
Y a obligar a la conciencia a ser casera del error.
und das Gewissen zu zwingen, Mitbewohner des Fehlers zu sein.
Yo con Dios ya no me hablo,
Ich rede nicht mehr mit Gott,
Por más que grite su nombre a pulmón
so sehr ich seinen Namen auch aus vollem Halse schreie
Segundos antes de cada orgasmo;
Sekunden vor jedem Orgasmus;
Y entiendo que mi voz no le haga mirar hacia abajo
und ich verstehe, dass meine Stimme ihn nicht dazu bringt, nach unten zu schauen,
Pero a los que se llevó que me haga el favor de cuidarlos.
aber um die, die er mitgenommen hat, soll er sich bitte kümmern.
¿Qué será de el día que faltes tú?
Was wird aus mir, wenn du eines Tages fehlst?
(Lo que sería de la sombra sin luz)
(Was wäre der Schatten ohne Licht)
¿Qué será de el día que faltes tú?
Was wird aus mir, wenn du eines Tages fehlst?
(Lo que sería de la sombra sin luz)
(Was wäre der Schatten ohne Licht)
¿Cuántas veces quise ser una orden de acercamiento
Wie oft wollte ich eine Annäherungsverfügung sein,
Viendo los enfrentamientos de la razón con el temperamento?
wenn ich die Konfrontationen zwischen Vernunft und Temperament sah?
¿Qué será de el día que faltes tú?
Was wird aus mir, wenn du eines Tages fehlst?
(Lo que sería de la sombra sin luz)
(Was wäre der Schatten ohne Licht)
Aquellas manchas en el pantalón:
Diese Flecken auf der Hose:
El fruto de la unión entre el recuerdo y la imaginación.
Die Frucht der Vereinigung von Erinnerung und Vorstellungskraft.
Las veces que perdí el control
Die Male, die ich die Kontrolle verlor
Y las que me hice con él por más que me costó...
und die, die ich sie erlangte, so sehr es mich auch kostete...
Si no me dejan ser normal,
Wenn sie mich nicht normal sein lassen,
Seré cuatro paredes, veinte rejas
werde ich vier Wände, zwanzig Gitter
Y un boquete con vistas al mal.
und ein Loch mit Blick auf das Böse sein.
Por dar de lo que recibí sin pedir y tal
Weil ich von dem gab, was ich bekam, ohne zu fragen und so
Con afán de impedir y delimitar.
mit dem Eifer zu verhindern und abzugrenzen.
Me he vuelto una persona pesimista y resentida
Ich bin ein pessimistischer und verbitterter Mensch geworden,
Que se siente más sabia cuanto más olvida.
der sich umso weiser fühlt, je mehr er vergisst.
Otros dirán que, a la hora de la verdad,
Andere werden sagen, dass es, wenn es darauf ankommt,
No hay mentira puntual, pero es mentira.
keine gelegentliche Lüge gibt, aber das ist eine Lüge.
Y el que mis defectos especiales ve carencia de argumento
Und wer in meinen besonderen Mängeln einen Mangel an Argumenten sieht,
Es que no sabe del placer de lo incorrecto.
der kennt nicht das Vergnügen des Falschen.
Enloquecer no es más que un acto de cordura.
Verrückt zu werden ist nichts anderes als ein Akt der Vernunft.
A veces para abrir la mente hay que cerrar la cerradura.
Manchmal muss man, um den Geist zu öffnen, das Schloss schließen.
Ya salté al vacío
Ich bin schon ins Leere gesprungen,
Por suerte mi cuerpo no cabía en mi bolsillo.
zum Glück passte mein Körper nicht in meine Tasche.
Muchos de mis amigos daban ya por hecho mi retiro
Viele meiner Freunde hatten meinen Rücktritt bereits als gegeben hingenommen
Y con la tierra que pusieron de por medio me labré un camino.
und mit der Erde, die sie dazwischen legten, habe ich mir einen Weg geebnet.
Cuando sueñas con serpientes la traición está en el aire.
Wenn du von Schlangen träumst, liegt Verrat in der Luft.
Y prefiero despertarme solo que no despertarme.
Und ich wache lieber alleine auf, als gar nicht aufzuwachen.
¿Qué será de el día que faltes tú?
Was wird aus mir, wenn du eines Tages fehlst?
(Lo que sería de la sombra sin luz)
(Was wäre der Schatten ohne Licht)
¿Qué será de el día que faltes tú?
Was wird aus mir, wenn du eines Tages fehlst?
(Lo que sería de la sombra sin luz)
(Was wäre der Schatten ohne Licht)
¿Cuántas veces quise ser una orden de acercamiento
Wie oft wollte ich eine Annäherungsverfügung sein,
Viendo los enfrentamientos de la razón y con el temperamento?
wenn ich die Konfrontationen zwischen Vernunft und Temperament sah?
¿Qué será de el día que faltes tú?
Was wird aus mir, wenn du eines Tages fehlst?
(Lo que sería de la sombra sin luz)
(Was wäre der Schatten ohne Licht)





Writer(s): Angel Navarro Romero, Jose Javier Sanchez Meroã‘o


Attention! Feel free to leave feedback.