Lyrics and translation Piezas & Jayder feat. Titó - Conmigo (feat. Titó)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Conmigo (feat. Titó)
Со мной (feat. Titó)
Hoy
somos
yo
y
mi
complejo
de
atleta.
Сегодня
мы
– это
я
и
мой
комплекс
атлета.
Me
estoy
volviendo
sano,
Я
становлюсь
здоровее,
Ahora
voy
a
por
tabaco
en
bicicleta.
Теперь
за
табаком
езжу
на
велосипеде.
Sigo
sin
vestir
de
piel
ni
etiqueta,
Я
всё
ещё
не
ношу
ни
кожу,
ни
этикетки,
Porque
seguir
de
pie
aquí
es
mi
único
papel,
que
yo
sepa.
Потому
что
стоять
здесь
на
ногах
– моя
единственная
роль,
насколько
я
знаю.
Ya
no
me
asusta
verme
día
a
día
Меня
больше
не
пугает
видеть
себя
день
за
днём,
Dando
saltos
de
alegría
encima
de
mi
propia
tumba.
Прыгающим
от
радости
на
собственной
могиле.
Cargando
con
la
culpa
de
tener
a
la
mejor
de
mis
sonrisas
Несущим
бремя
вины
за
обладание
лучшей
из
моих
улыбок,
Afrontando
la
peor
de
las
angustias.
Сталкивающимся
с
худшей
из
тревог.
Antes
de
caminar
sobre
cristales
Прежде
чем
ходить
по
стеклу,
Tuve
que
aprender
a
no
mirarme
los
pies.
Мне
пришлось
научиться
не
смотреть
на
свои
ноги.
Fui
capaz
de
usar
como
espejo
los
ojos
de
un
ciego
Я
смог
использовать
глаза
слепого
как
зеркало
Y
al
ver
reflejado
en
ellos
lo
que
no
quiero
ser,
pensé:
И,
увидев
в
них
отражение
того,
кем
я
не
хочу
быть,
подумал:
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú,
eh?"
«Что
будет
со
мной
в
тот
день,
когда
тебя
не
станет,
а?»
Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz...
Что
стало
бы
с
тенью
без
света...
Sólo
al
morir
se
irá
el
miedo
a
morir
Только
умерев,
избавишься
от
страха
смерти,
Y
el
final
feliz
será
ver
que
los
tuyos
aceptan
vivir
sin
ti.
И
счастливым
концом
будет
видеть,
как
твои
близкие
принимают
жизнь
без
тебя.
El
tumor
de
su
buen
humor,
Опухоль
их
хорошего
настроения,
Aquello
que
nos
enseñó
a
reír
de
dolor,
То,
что
научило
нас
смеяться
от
боли,
A
llorar
por
amor,
Плакать
от
любви,
A
escondernos
tras
el
sí
por
miedo
al
no
Прятаться
за
«да»
из
страха
перед
«нет»
Y
a
obligar
a
la
conciencia
a
ser
casera
del
error.
И
заставлять
совесть
быть
хранительницей
ошибок.
Yo
con
Dios
ya
no
me
hablo,
Я
с
Богом
больше
не
разговариваю,
Por
más
que
grite
su
nombre
a
pulmón
Как
бы
ни
кричал
его
имя
во
весь
голос
Segundos
antes
de
cada
orgasmo;
За
секунды
до
каждого
оргазма;
Y
entiendo
que
mi
voz
no
le
haga
mirar
hacia
abajo
И
я
понимаю,
что
мой
голос
не
заставит
его
посмотреть
вниз,
Pero
a
los
que
se
llevó
que
me
haga
el
favor
de
cuidarlos.
Но
пусть
он
позаботится
о
тех,
кого
забрал.
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Что
будет
со
мной
в
тот
день,
когда
тебя
не
станет?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Что
стало
бы
с
тенью
без
света)
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Что
будет
со
мной
в
тот
день,
когда
тебя
не
станет?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Что
стало
бы
с
тенью
без
света)
¿Cuántas
veces
quise
ser
una
orden
de
acercamiento
Сколько
раз
я
хотел
стать
запретительным
судебным
приказом,
Viendo
los
enfrentamientos
de
la
razón
con
el
temperamento?
Видя
столкновения
разума
с
темпераментом?
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Что
будет
со
мной
в
тот
день,
когда
тебя
не
станет?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Что
стало
бы
с
тенью
без
света)
Aquellas
manchas
en
el
pantalón:
Эти
пятна
на
штанах:
El
fruto
de
la
unión
entre
el
recuerdo
y
la
imaginación.
Плод
союза
воспоминаний
и
воображения.
Las
veces
que
perdí
el
control
Сколько
раз
я
терял
контроль
Y
las
que
me
hice
con
él
por
más
que
me
costó...
И
сколько
раз
я
возвращал
его,
как
бы
тяжело
ни
было...
Si
no
me
dejan
ser
normal,
Если
мне
не
дадут
быть
нормальным,
Seré
cuatro
paredes,
veinte
rejas
Я
стану
четырьмя
стенами,
двадцатью
решётками
Y
un
boquete
con
vistas
al
mal.
И
дырой
с
видом
на
зло.
Por
dar
de
lo
que
recibí
sin
pedir
y
tal
За
то,
что
отдавал
то,
что
получал,
не
прося
и
всё
такое,
Con
afán
de
impedir
y
delimitar.
Стремясь
предотвратить
и
ограничить.
Me
he
vuelto
una
persona
pesimista
y
resentida
Я
стал
пессимистичным
и
обиженным
человеком,
Que
se
siente
más
sabia
cuanto
más
olvida.
Который
чувствует
себя
тем
мудрее,
чем
больше
забывает.
Otros
dirán
que,
a
la
hora
de
la
verdad,
Другие
скажут,
что,
по
правде
говоря,
No
hay
mentira
puntual,
pero
es
mentira.
Нет
точечной
лжи,
но
это
ложь.
Y
el
que
mis
defectos
especiales
ve
carencia
de
argumento
И
тот,
кто
видит
в
моих
особых
недостатках
отсутствие
аргумента,
Es
que
no
sabe
del
placer
de
lo
incorrecto.
Просто
не
знает
об
удовольствии
неправильного.
Enloquecer
no
es
más
que
un
acto
de
cordura.
Сойти
с
ума
— не
более
чем
акт
здравомыслия.
A
veces
para
abrir
la
mente
hay
que
cerrar
la
cerradura.
Иногда,
чтобы
открыть
разум,
нужно
закрыть
замок.
Ya
salté
al
vacío
Я
уже
прыгнул
в
пустоту,
Por
suerte
mi
cuerpo
no
cabía
en
mi
bolsillo.
К
счастью,
моё
тело
не
помещалось
в
моём
кармане.
Muchos
de
mis
amigos
daban
ya
por
hecho
mi
retiro
Многие
мои
друзья
уже
считали
мой
уход
свершившимся
фактом,
Y
con
la
tierra
que
pusieron
de
por
medio
me
labré
un
camino.
И
из
земли,
которую
они
насыпали
между
нами,
я
проложил
себе
дорогу.
Cuando
sueñas
con
serpientes
la
traición
está
en
el
aire.
Когда
снишься
змеи
- предательство
витает
в
воздухе.
Y
prefiero
despertarme
solo
que
no
despertarme.
И
я
предпочитаю
просыпаться
одному,
чем
не
просыпаться
вовсе.
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Что
будет
со
мной
в
тот
день,
когда
тебя
не
станет?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Что
стало
бы
с
тенью
без
света)
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Что
будет
со
мной
в
тот
день,
когда
тебя
не
станет?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Что
стало
бы
с
тенью
без
света)
¿Cuántas
veces
quise
ser
una
orden
de
acercamiento
Сколько
раз
я
хотел
стать
запретительным
судебным
приказом,
Viendo
los
enfrentamientos
de
la
razón
y
con
el
temperamento?
Видя
столкновения
разума
и
темперамента?
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Что
будет
со
мной
в
тот
день,
когда
тебя
не
станет?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Что
стало
бы
с
тенью
без
света)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Angel Navarro Romero, Jose Javier Sanchez Meroão
Attention! Feel free to leave feedback.