Piezas & Jayder feat. Titó - Conmigo (feat. Titó) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Piezas & Jayder feat. Titó - Conmigo (feat. Titó)




Conmigo (feat. Titó)
Со мной (feat. Titó)
Hoy somos yo y mi complejo de atleta.
Сегодня мы это я и мой комплекс атлета.
Me estoy volviendo sano,
Я становлюсь здоровее,
Ahora voy a por tabaco en bicicleta.
Теперь за табаком езжу на велосипеде.
Sigo sin vestir de piel ni etiqueta,
Я всё ещё не ношу ни кожу, ни этикетки,
Porque seguir de pie aquí es mi único papel, que yo sepa.
Потому что стоять здесь на ногах моя единственная роль, насколько я знаю.
Ya no me asusta verme día a día
Меня больше не пугает видеть себя день за днём,
Dando saltos de alegría encima de mi propia tumba.
Прыгающим от радости на собственной могиле.
Cargando con la culpa de tener a la mejor de mis sonrisas
Несущим бремя вины за обладание лучшей из моих улыбок,
Afrontando la peor de las angustias.
Сталкивающимся с худшей из тревог.
Antes de caminar sobre cristales
Прежде чем ходить по стеклу,
Tuve que aprender a no mirarme los pies.
Мне пришлось научиться не смотреть на свои ноги.
Fui capaz de usar como espejo los ojos de un ciego
Я смог использовать глаза слепого как зеркало
Y al ver reflejado en ellos lo que no quiero ser, pensé:
И, увидев в них отражение того, кем я не хочу быть, подумал:
¿Qué será de el día que faltes tú, eh?"
«Что будет со мной в тот день, когда тебя не станет, а?»
Lo que sería de la sombra sin luz...
Что стало бы с тенью без света...
Sólo al morir se irá el miedo a morir
Только умерев, избавишься от страха смерти,
Y el final feliz será ver que los tuyos aceptan vivir sin ti.
И счастливым концом будет видеть, как твои близкие принимают жизнь без тебя.
El tumor de su buen humor,
Опухоль их хорошего настроения,
Aquello que nos enseñó a reír de dolor,
То, что научило нас смеяться от боли,
A llorar por amor,
Плакать от любви,
A escondernos tras el por miedo al no
Прятаться за «да» из страха перед «нет»
Y a obligar a la conciencia a ser casera del error.
И заставлять совесть быть хранительницей ошибок.
Yo con Dios ya no me hablo,
Я с Богом больше не разговариваю,
Por más que grite su nombre a pulmón
Как бы ни кричал его имя во весь голос
Segundos antes de cada orgasmo;
За секунды до каждого оргазма;
Y entiendo que mi voz no le haga mirar hacia abajo
И я понимаю, что мой голос не заставит его посмотреть вниз,
Pero a los que se llevó que me haga el favor de cuidarlos.
Но пусть он позаботится о тех, кого забрал.
¿Qué será de el día que faltes tú?
Что будет со мной в тот день, когда тебя не станет?
(Lo que sería de la sombra sin luz)
(Что стало бы с тенью без света)
¿Qué será de el día que faltes tú?
Что будет со мной в тот день, когда тебя не станет?
(Lo que sería de la sombra sin luz)
(Что стало бы с тенью без света)
¿Cuántas veces quise ser una orden de acercamiento
Сколько раз я хотел стать запретительным судебным приказом,
Viendo los enfrentamientos de la razón con el temperamento?
Видя столкновения разума с темпераментом?
¿Qué será de el día que faltes tú?
Что будет со мной в тот день, когда тебя не станет?
(Lo que sería de la sombra sin luz)
(Что стало бы с тенью без света)
Aquellas manchas en el pantalón:
Эти пятна на штанах:
El fruto de la unión entre el recuerdo y la imaginación.
Плод союза воспоминаний и воображения.
Las veces que perdí el control
Сколько раз я терял контроль
Y las que me hice con él por más que me costó...
И сколько раз я возвращал его, как бы тяжело ни было...
Si no me dejan ser normal,
Если мне не дадут быть нормальным,
Seré cuatro paredes, veinte rejas
Я стану четырьмя стенами, двадцатью решётками
Y un boquete con vistas al mal.
И дырой с видом на зло.
Por dar de lo que recibí sin pedir y tal
За то, что отдавал то, что получал, не прося и всё такое,
Con afán de impedir y delimitar.
Стремясь предотвратить и ограничить.
Me he vuelto una persona pesimista y resentida
Я стал пессимистичным и обиженным человеком,
Que se siente más sabia cuanto más olvida.
Который чувствует себя тем мудрее, чем больше забывает.
Otros dirán que, a la hora de la verdad,
Другие скажут, что, по правде говоря,
No hay mentira puntual, pero es mentira.
Нет точечной лжи, но это ложь.
Y el que mis defectos especiales ve carencia de argumento
И тот, кто видит в моих особых недостатках отсутствие аргумента,
Es que no sabe del placer de lo incorrecto.
Просто не знает об удовольствии неправильного.
Enloquecer no es más que un acto de cordura.
Сойти с ума не более чем акт здравомыслия.
A veces para abrir la mente hay que cerrar la cerradura.
Иногда, чтобы открыть разум, нужно закрыть замок.
Ya salté al vacío
Я уже прыгнул в пустоту,
Por suerte mi cuerpo no cabía en mi bolsillo.
К счастью, моё тело не помещалось в моём кармане.
Muchos de mis amigos daban ya por hecho mi retiro
Многие мои друзья уже считали мой уход свершившимся фактом,
Y con la tierra que pusieron de por medio me labré un camino.
И из земли, которую они насыпали между нами, я проложил себе дорогу.
Cuando sueñas con serpientes la traición está en el aire.
Когда снишься змеи - предательство витает в воздухе.
Y prefiero despertarme solo que no despertarme.
И я предпочитаю просыпаться одному, чем не просыпаться вовсе.
¿Qué será de el día que faltes tú?
Что будет со мной в тот день, когда тебя не станет?
(Lo que sería de la sombra sin luz)
(Что стало бы с тенью без света)
¿Qué será de el día que faltes tú?
Что будет со мной в тот день, когда тебя не станет?
(Lo que sería de la sombra sin luz)
(Что стало бы с тенью без света)
¿Cuántas veces quise ser una orden de acercamiento
Сколько раз я хотел стать запретительным судебным приказом,
Viendo los enfrentamientos de la razón y con el temperamento?
Видя столкновения разума и темперамента?
¿Qué será de el día que faltes tú?
Что будет со мной в тот день, когда тебя не станет?
(Lo que sería de la sombra sin luz)
(Что стало бы с тенью без света)





Writer(s): Angel Navarro Romero, Jose Javier Sanchez Meroã‘o


Attention! Feel free to leave feedback.