Lyrics and translation Piezas feat. Jayder - Disbalans
Os
pongo
a
barrer
la
migaja
del
mantel,
mientras
me
jalo
el
pastel
Стряхиваю
с
твоей
скатерти
крошки,
пока
уплетаю
весь
торт,
Con
las
dos
manos
para
no
daros
cuartel
Обеими
руками,
не
давая
тебе
ни
кусочка.
¿Qué
más
te
da
con
quién
comparta
cartel?
(Ah)
Какая
тебе
разница,
с
кем
я
делю
афишу?
(А?)
Si
soy
la
gota
de
aceite
que
salta
de
la
sartén
Ведь
я
та
самая
капля
масла,
что
брызжет
из
сковородки.
Sé
que
pensar
en
escupir
estando
con
el
agua
al
cuello
Знаю,
что
думать
о
плевках,
когда
вода
по
горло,
Es
vivir
construyendo
puentes
por
no
tirarse
de
ellos
Всё
равно
что
строить
мосты,
чтобы
не
прыгать
с
них.
"Dejarlo
salir
es
lo
de
menos"
"Выпустить
пар
— это
самое
простое",
—
Le
digo
al
agujero
de
mi
calcetín
por
el
que
asoma
un
dedo
Говорю
я
дырке
в
носке,
из
которой
выглядывает
палец.
Frente
al
camión
de
los
helados
hay
un
niño
sin
dinero
Напротив
фургона
с
мороженым
стоит
мальчик
без
денег,
Que
mira
al
cielo
pensando
en
su
abuelo
Он
смотрит
в
небо,
думая
о
дедушке.
Ahí
es
cuando
el
suelo
queda
fuera
de
lugar
Именно
тогда
земля
уходит
из-под
ног,
Como
un
gemido
en
una
prueba
del
pañuelo
Как
стон
во
время
игры
в
платочек.
Y
dejarse
llevar
suena
demasiado
bien
(ok)
И
отдаться
течению
звучит
слишком
заманчиво
(ок),
Hasta
que
vas
a
incorporarte
y
no
haces
pie
Пока
не
попытаешься
встать
и
не
обнаружишь,
что
не
достаёшь
до
дна.
Yo
salí
de
esa
trampa
como
nuevo,
y
al
ego
que
se
gasta
Я
выбрался
из
этой
ловушки
как
новенький,
а
своему
раздутому
эго
Le
advertí
que
a
mí
por
encima
del
hombro
ni
la
caspa
Я
сказал,
что
даже
перхоть
мне
на
плечи
не
сыплется.
Y
de
qué
vale
ser
la
estrella
del
reparto
И
какой
смысл
быть
звездой
спектакля,
Cuando
el
reflejo
del
rascacielos
cabe
en
un
charco
Когда
отражение
небоскрёба
умещается
в
луже?
Así
que
al
grano,
si
me
vas
a
pedir
algo
Поэтому
ближе
к
делу,
если
хочешь
меня
о
чём-то
попросить,
El
fingir
que
te
importa
cómo
estoy,
puedes
ahorrártelo
Притворство,
что
тебе
не
всё
равно,
как
я,
можешь
себе
оставить.
En
mi
nuevo
número
lanzo
navajas
В
моём
новом
номере
я
мечу
ножи,
Por
ver
la
luz
dentro
del
útero
de
la
desgracia
Чтобы
увидеть
свет
в
утробе
несчастья.
Y
cuando
los
problemas
que
me
llevo
a
la
cama
no
callan
И
когда
проблемы,
которые
я
беру
с
собой
в
постель,
не
умолкают,
Les
hundo
la
cara
hasta
hacerles
tragar
la
almohada
Я
вдавливаю
им
лица
в
подушку,
пока
они
её
не
проглотят.
Del
dolor
nace
el
romance
dijo
Из
боли
рождается
романтика,
— сказал
он,
Cambiando
mi
cara
en
las
fotos
por
interrogantes
Меняя
моё
лицо
на
фотографиях
на
вопросительные
знаки.
Aún
quieres
parte
de
mi
alijo,
mejor
da
gracias
Всё
ещё
хочешь
часть
моей
заначки?
Лучше
скажи
спасибо,
Que
si
el
rencor
tuviese
polla,
el
que
me
guardas
ya
te
habría
hecho
un
hijo
Что
если
бы
у
обиды
был
член,
та,
что
ты
хранишь,
уже
сделала
бы
тебе
ребёнка.
Yo
solo
soy
un
entusiasta
Я
всего
лишь
энтузиаст,
De
los
que
escalan
montones
de
mierda
pensando
en
las
vistas
Из
тех,
кто
взбирается
на
горы
дерьма,
думая
о
виде.
A
cuarenta
grados
y
hablando
de
Rusia
При
сорока
градусах,
рассуждая
о
России.
Pero,
¿Qué
sabe
el
desierto
de
la
lluvia?
¡Pues
ya
está!
Но
что
знает
пустыня
о
дожде?
Вот
и
всё!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jose Javier Sanchez Merono, Francisco Jose Rodriguez Lara
Attention! Feel free to leave feedback.