Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Sombra Sin Luz
Der Schatten ohne Licht
Hoy
somos
yo
y
mi
complejo
de
atleta
Heute
bin
ich
es
und
mein
Athletenkomplex
Me
estoy
volviendo
sano,
ahora
voy
a
por
tabaco
en
bicicleta
Ich
werde
gesund,
jetzt
hole
ich
mir
Zigaretten
mit
dem
Fahrrad
Sigo
sin
vestir
de
piel
ni
etiqueta
Ich
trage
immer
noch
weder
Leder
noch
Etikett
Porque
seguir
de
pie
aquí
es
mi
único
papel,
que
yo
sepa
Denn
aufrecht
zu
stehen
ist,
soweit
ich
weiß,
meine
einzige
Rolle
hier
Ya
no
me
asusta
verme
día
a
día
Es
macht
mir
keine
Angst
mehr,
mich
Tag
für
Tag
zu
sehen
Dando
saltos
de
alegría
encima
de
mi
propia
tumba
Wie
ich
Freudensprünge
auf
meinem
eigenen
Grab
mache
Cargando
con
la
culpa
de
tener
a
la
mejor
de
mis
sonrisas
Ich
trage
die
Schuld,
das
Beste
meiner
Lächeln
zu
haben
Afrontando
la
peor
de
las
angustias
Und
die
schlimmste
aller
Ängste
zu
ertragen
Antes
de
caminar
sobre
cristales
Bevor
ich
über
Glasscherben
lief
Tuve
que
aprender
a
no
mirarme
los
pies
Musste
ich
lernen,
nicht
auf
meine
Füße
zu
schauen
Fui
capaz
de
usar
como
espejo
los
ojos
de
un
ciego
Ich
konnte
die
Augen
eines
Blinden
als
Spiegel
benutzen
Y
al
ver
reflejado
en
ellos
lo
que
no
quiero
ser
Und
darin
reflektiert
sehen,
was
ich
nicht
sein
will
Pensé:
"¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú,
eh?"
Ich
dachte:
"Was
wird
aus
mir,
wenn
du
eines
Tages
fehlst,
eh?"
Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz
Was
wäre
der
Schatten
ohne
Licht
Sólo
al
morir
se
irá
el
miedo
a
morir
Erst
im
Sterben
wird
die
Angst
vor
dem
Tod
vergehen
Y
el
final
feliz
será
ver
que
los
tuyos
aceptan
vivir
sin
ti
Und
das
Happy
End
wird
sein,
zu
sehen,
dass
deine
Lieben
akzeptieren,
ohne
dich
zu
leben
El
tumor
de
su
buen
humor
Der
Tumor
ihrer
guten
Laune
Aquello
que
nos
enseñó
a
reír
de
dolor,
a
llorar
por
amor
Das,
was
uns
lehrte,
über
Schmerz
zu
lachen,
aus
Liebe
zu
weinen
A
escondernos
tras
el
sí
por
miedo
al
no
Uns
hinter
einem
Ja
zu
verstecken
aus
Angst
vor
einem
Nein
Y
a
obligar
a
la
conciencia
a
ser
casera
del
error
Und
das
Gewissen
zu
zwingen,
Mitbewohner
des
Irrtums
zu
sein
Yo
con
Dios
ya
no
me
hablo
Mit
Gott
rede
ich
nicht
mehr
Por
más
que
grite
su
nombre
a
pulmón,
segundos
antes
de
cada
orgasmo
So
sehr
ich
auch
seinen
Namen
aus
vollem
Halse
rufe,
Sekunden
vor
jedem
Orgasmus
Y
entiendo
que
mi
voz
no
le
haga
mirar
hacia
abajo
Und
ich
verstehe,
dass
meine
Stimme
ihn
nicht
dazu
bringt,
nach
unten
zu
schauen
Pero
a
los
que
se
llevó
que
me
haga
el
favor
de
cuidarlos
Aber
die,
die
er
mitgenommen
hat,
soll
er
bitte
gut
behüten
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Was
wird
aus
mir,
wenn
du
eines
Tages
fehlst?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Was
wäre
der
Schatten
ohne
Licht)
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Was
wird
aus
mir,
wenn
du
eines
Tages
fehlst?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Was
wäre
der
Schatten
ohne
Licht)
¿Cuántas
veces
quise
ser
una
orden
de
acercamiento
Wie
oft
wollte
ich
eine
einstweilige
Verfügung
sein
Viendo
los
enfrentamientos
de
la
razón
con
el
temperamento?
Wenn
ich
die
Konfrontationen
zwischen
Vernunft
und
Temperament
sah?
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Was
wird
aus
mir,
wenn
du
eines
Tages
fehlst?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Was
wäre
der
Schatten
ohne
Licht)
Aquellas
manchas
en
el
pantalón
Jene
Flecken
auf
der
Hose
El
fruto
de
la
unión
entre
el
recuerdo
y
la
imaginación
Die
Frucht
der
Vereinigung
von
Erinnerung
und
Vorstellungskraft
Las
veces
que
perdí
el
control
Die
Male,
die
ich
die
Kontrolle
verlor
Y
las
que
me
hice
con
él
por
más
que
me
costó
Und
die,
die
ich
sie
erlangte,
so
sehr
es
mich
auch
kostete
Si
no
me
dejan
ser
normal
Wenn
sie
mich
nicht
normal
sein
lassen
Seré
cuatro
paredes,
veinte
rejas
y
un
boquete
con
vistas
al
mal
Werde
ich
vier
Wände,
zwanzig
Gitter
und
ein
Loch
mit
Blick
auf
das
Böse
sein
Por
dar
de
lo
que
recibí
sin
pedir
y
tal
Weil
ich
von
dem
gab,
was
ich
bekam,
ohne
zu
fragen,
und
so
Con
afán
de
impedir
y
de
limitar
Mit
dem
Eifer
zu
verhindern
und
zu
begrenzen
Me
he
vuelto
una
persona
pesimista
y
resentida
Ich
bin
ein
pessimistischer
und
verbitterter
Mensch
geworden
Que
se
siente
más
sabia
cuanto
más
olvida
Der
sich
umso
weiser
fühlt,
je
mehr
er
vergisst
Otros
dirán
que
a
la
hora
de
la
verdad
Andere
werden
sagen,
dass
es
zur
Stunde
der
Wahrheit
No
hay
mentira
puntual,
pero
es
mentira
Keine
pünktliche
Lüge
gibt,
aber
das
ist
eine
Lüge
Y
el
que
mis
defectos
especiales
ve
carencia
de
argumento
Und
wer
in
meinen
besonderen
Fehlern
einen
Mangel
an
Argumenten
sieht
Es
que
no
sabe
del
placer
de
lo
incorrecto
Der
kennt
nicht
das
Vergnügen
am
Unkorrekten
Enloquecer
no
es
más
que
un
acto
de
cordura
Verrückt
zu
werden
ist
nichts
anderes
als
ein
Akt
der
Vernunft
A
veces
para
abrir
la
mente
hay
que
forzar
la
cerradura
Manchmal
muss
man,
um
den
Geist
zu
öffnen,
das
Schloss
aufbrechen
Ya
salté
al
vacío
Ich
bin
schon
ins
Leere
gesprungen
Por
suerte
mi
cuerpo
no
cabía
en
mi
bolsillo
Zum
Glück
passte
mein
Körper
nicht
in
meine
Tasche
Muchos
de
mis
amigos
daban
ya
por
hecho
mi
retiro
Viele
meiner
Freunde
hatten
meinen
Rückzug
schon
als
gegeben
hingenommen
Y
con
la
tierra
que
pusieron
de
por
medio
me
labré
un
camino
Und
mit
der
Erde,
die
sie
dazwischen
legten,
habe
ich
mir
einen
Weg
geebnet
Cuando
sueñas
con
serpientes
la
traición
está
en
el
aire
Wenn
du
von
Schlangen
träumst,
liegt
Verrat
in
der
Luft
Está
en
el
aire
Es
liegt
in
der
Luft
Y
prefiero
despertarme
solo
que
no
despertarme
Und
ich
ziehe
es
vor,
alleine
aufzuwachen,
als
gar
nicht
aufzuwachen
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Was
wird
aus
mir,
wenn
du
eines
Tages
fehlst?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Was
wäre
der
Schatten
ohne
Licht)
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Was
wird
aus
mir,
wenn
du
eines
Tages
fehlst?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Was
wäre
der
Schatten
ohne
Licht)
¿Cuántas
veces
quise
ser
una
orden
de
acercamiento
Wie
oft
wollte
ich
eine
Annäherungsverfügung
sein,
Viendo
los
enfrentamientos
de
la
razón
con
el
temperamento?
als
ich
die
Konfrontationen
zwischen
Vernunft
und
Temperament
sah?
¿Qué
será
de
mí
el
día
que
faltes
tú?
Was
wird
aus
mir,
wenn
du
eines
Tages
fehlst?
(Lo
que
sería
de
la
sombra
sin
luz)
(Was
wäre
der
Schatten
ohne
Licht)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jaime Alegria Zamora, Jose Javier Sanchez Merono
Attention! Feel free to leave feedback.