Lyrics and translation Pilar Cabrera - Rin Rin - Acústico
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rin Rin - Acústico
Дзынь-дзынь - Акустика
Rin
rin.
El
despertador
de
las
siete
y
cinco
Дзынь-дзынь.
Будильник
звенит
в
семь
пятнадцать.
Yo
me
levanto
pegando
un
brinco
Я
вскакиваю,
как
ошпаренная.
Y
maldiciendo
al
amanecer
que
me
pone
en
pie
И
проклинаю
рассвет,
что
поднимает
меня
с
постели,
Y
eso
que
es
domingo
И
это
в
воскресенье.
Los
jubilados
juegan
al
bingo
Пенсионеры
играют
в
бинго.
Yo
salgo
a
ver
si
con
suerte
me
extingo
Я
выхожу,
посмотреть,
не
повезет
ли
мне
исчезнуть,
Y
ya
no
tengo
que
enfrentarme
con
los
tipos
de
interés
И
больше
не
сталкиваться
с
этими
процентными
ставками.
Y
voy
abriéndome
paso
entre
las
legañas
И
пробираюсь
сквозь
остатки
сна,
Y
discutiendo
con
una
araña
Споря
с
пауком.
Se
me
hace
tarde
por
quinta
vez
Опаздываю
уже
в
пятый
раз
En
lo
que
va
de
semana
На
этой
неделе.
Y
pierdo
el
metro
y
pierdo
las
ganas
И
пропускаю
метро,
и
теряю
желание
De
cambiar
el
mundo
esta
mañana
Изменить
мир
этим
утром.
Se
me
enfrían
las
tostadas
y
se
me
amarga
el
café
Мои
тосты
остывают,
а
кофе
горчит.
El
día
despierta.
Yo
medio
dormido
День
просыпается.
Я
же
полусонная.
La
cosa
que
arde.
Y
yo
muerto
de
frío
Все
вокруг
горит,
а
я
замерзаю.
Las
calles
me
brindan
sus
rotos
y
sus
descosidos
Улицы
предлагают
мне
свои
дыры
и
потертости,
Y
yo
desilachándome
el
corazón
А
я
распускаю
свое
сердце,
Desilanchando
el
corazon
mío
Распускаю
свое
сердечко.
Habrá
que
salir
de
casa
con
armadura
Придется
выходить
из
дома
в
броне,
Tener
el
móvil
con
covertura,
llevar
un
arma
por
las
dudas
Следить
за
связью
на
мобильном,
носить
с
собой
оружие
на
всякий
случай.
Cultivar
la
sangre
fría,
apoyar
la
economía,
afeitarse
cada
día
Вырабатывать
хладнокровие,
поддерживать
экономику,
бриться
каждый
день,
Mantener
la
compostura.
Rellenar
un
formulario
Сохранять
самообладание.
Заполнять
анкеты,
Cumplir
todos
los
horarios,
respetar
el
calendario
Соблюдать
все
сроки,
уважать
календарь.
Ni
salidas
del
armario,
ni
castillos
de
papel
Никаких
каминг-аутов,
никаких
воздушных
замков.
El
día
despierta.
Yo
medio
dormido
День
просыпается.
Я
же
полусонная.
La
cosa
que
arde.
Y
yo
muerto
de
frío
Все
вокруг
горит,
а
я
замерзаю.
Las
calles
me
brindan
sus
rotos
y
sus
descosidos
Улицы
предлагают
мне
свои
дыры
и
потертости,
Y
yo
desilachándome
el
corazón
А
я
распускаю
свое
сердце,
Desilanchando
el
corazon
mío
Распускаю
свое
сердечко.
El
día
despierta.
Yo
medio
dormido
День
просыпается.
Я
же
полусонная.
La
cosa
que
arde.
Yo
muerto
de
frío
Все
вокруг
горит.
Я
замерзаю.
Las
calles
me
esquivan.
Yo
prosigo
mi
camino
Улицы
обходят
меня
стороной.
Я
продолжаю
свой
путь.
Voy
desilachándome
el
corazón
Распускаю
свое
сердце,
Desilanchando
el
corazón
mío
Распускаю
свое
сердечко.
Voy
descosiendo.
Mi
corazón
Распускаю
свое
сердце.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sergio Gonzalez, Maria Del Pilar Cabrera Amaya
Attention! Feel free to leave feedback.