Lyrics and translation Pilote - Lesson 51 (A Tailchaser's Waltz)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lesson 51 (A Tailchaser's Waltz)
Урок 51 (Вальс преследователя)
The
review
for
today
covers
the
following
ideas:
Сегодняшний
обзор
охватывает
следующие
идеи:
(1)
Nothing
I
see
means
anything
(1)
Ничто
из
того,
что
я
вижу,
не
имеет
значения.
The
reason
this
is
so
is
that
I
see
nothing,
and
nothing
has
no
meaning.
Причина
этого
в
том,
что
я
ничего
не
вижу,
а
ничто
не
имеет
смысла.
It
is
necessary
that
I
recognize
this,
that
I
may
learn
to
see.
Мне
необходимо
осознать
это,
чтобы
я
мог
научиться
видеть.
What
I
think
I
see
now
is
taking
the
place
of
vision.
То,
что
я
думаю,
что
вижу
сейчас,
занимает
место
видения.
I
must
let
it
go
by
realizing
it
has
no
meaning,
so
that
vision
may
take
its
place.
Я
должен
отпустить
это,
осознав,
что
это
не
имеет
смысла,
чтобы
видение
могло
занять
свое
место.
(2)
I
have
given
what
I
see
all
the
meaning
it
has
for
me.
(2)
Я
придал
всему,
что
вижу,
то
значение,
которое
оно
имеет
для
меня.
I
have
judged
everything
I
look
upon,
and
it
is
this
and
only
this
I
see.
Я
судил
обо
всем,
на
что
смотрел,
и
это
и
только
это
я
вижу.
This
is
not
vision.
Это
не
видение.
It
is
merely
an
illusion
of
reality,
because
my
judgments
have
been
made
quite
apart
from
reality.
Это
всего
лишь
иллюзия
реальности,
потому
что
мои
суждения
были
сделаны
совершенно
отдельно
от
реальности.
I
am
willing
to
recognize
the
lack
of
validity
in
my
judgments,
because
I
want
to
see.
Я
готов
признать
отсутствие
обоснованности
в
моих
суждениях,
потому
что
хочу
видеть.
My
judgments
have
hurt
me,
and
I
do
not
want
to
see
according
to
them.
Мои
суждения
ранили
меня,
и
я
не
хочу
видеть
в
соответствии
с
ними.
(3)
I
do
not
understand
anything
I
see.
(3)
Я
ничего
не
понимаю
из
того,
что
вижу.
How
could
I
understand
what
I
see
when
I
have
judged
it
amiss?
Как
я
могу
понять
то,
что
вижу,
если
я
неправильно
это
оценил?
What
I
see
is
the
projection
of
my
own
errors
of
thought.
То,
что
я
вижу,
- это
проекция
моих
собственных
ошибок
мышления.
I
do
not
understand
what
I
see
because
it
is
not
understandable.
Я
не
понимаю,
что
я
вижу,
потому
что
это
непонятно.
There
is
no
sense
in
trying
to
understand
it.
Нет
смысла
пытаться
это
понять.
But
there
is
every
reason
to
let
it
go,
and
make
room
for
what
can
be
seen
and
understood
and
loved.
Но
есть
все
основания
отпустить
это
и
освободить
место
для
того,
что
можно
увидеть,
понять
и
полюбить.
I
can
exchange
what
I
see
now
for
this
merely
by
being
willing
to
do
so.
Я
могу
обменять
то,
что
вижу
сейчас,
на
это,
просто
будучи
готовым
сделать
это.
Is
not
this
a
better
choice
than
the
one
I
made
before?
Разве
это
не
лучший
выбор,
чем
тот,
что
я
сделал
раньше?
(4)
These
thoughts
do
not
mean
anything.
(4)
Эти
мысли
ничего
не
значат.
The
thoughts
of
which
I
am
aware
do
not
mean
anything
because
I
am
trying
to
think
without
God.
Мысли,
которые
я
осознаю,
ничего
не
значат,
потому
что
я
пытаюсь
думать
без
Бога.
What
I
call
"my"
thoughts
are
not
my
real
thoughts.
То,
что
я
называю
«моими»
мыслями,
не
является
моими
настоящими
мыслями.
My
real
thoughts
are
the
thoughts
I
think
with
God.
Мои
настоящие
мысли
- это
мысли,
которые
я
думаю
с
Богом.
I
am
not
aware
of
them
because
I
have
made
my
thoughts
to
take
their
place.
Я
не
осознаю
их,
потому
что
создал
свои
мысли,
чтобы
они
заняли
их
место.
I
am
willing
to
recognize
that
my
thoughts
do
not
mean
anything,
and
to
let
them
go.
Я
готов
признать,
что
мои
мысли
ничего
не
значат,
и
отпустить
их.
I
choose
to
have
them
be
replaced
by
what
they
were
intended
to
replace.
Я
предпочитаю,
чтобы
их
заменили
тем,
чем
они
должны
были
заменить.
My
thoughts
are
meaningless,
but
all
creation
lies
in
the
thoughts
I
think
with
God.
Мои
мысли
бессмысленны,
но
все
творение
заключено
в
мыслях,
которые
я
думаю
с
Богом.
(5)
I
am
never
upset
for
the
reason
I
think.
(5)
Я
никогда
не
расстраиваюсь
по
той
причине,
по
которой
думаю.
I
am
never
upset
for
the
reason
I
think
because
I
am
constantly
trying
to
justify
my
thoughts.
Я
никогда
не
расстраиваюсь
по
той
причине,
по
которой
думаю,
потому
что
постоянно
пытаюсь
оправдать
свои
мысли.
I
am
constantly
trying
to
make
them
true.
Я
постоянно
пытаюсь
сделать
их
правдой.
I
make
all
things
my
enemies,
so
that
my
anger
is
justified
and
my
attacks
are
warranted.
Я
делаю
все
своими
врагами,
чтобы
мой
гнев
был
оправдан,
а
мои
нападки
- обоснованными.
I
have
not
realized
how
much
I
have
misused
everything
I
see
by
assigning
this
role
to
it.
Я
не
осознавал,
насколько
сильно
злоупотреблял
всем,
что
вижу,
назначая
ему
эту
роль.
I
have
done
this
to
defend
a
thought
system
that
has
hurt
me,
and
that
I
no
longer
want.
Я
сделал
это,
чтобы
защитить
систему
мышления,
которая
причинила
мне
боль,
и
которая
мне
больше
не
нужна.
I
am
willing
to
let
it
go
Я
готов
отпустить
ее.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Stuart Drummond Cullen
Attention! Feel free to leave feedback.