Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Niekochanie
Das Nichtlieben
Wczoraj
zdarzyło
się
nam
Gestern
ist
es
uns
passiert
To
niekochanie,
Dieses
Nichtlieben,
Słowa
rozdarły
nas
tak,
Worte
zerrissen
uns
so,
Jak
wodę
kamień.
Wie
ein
Stein
das
Wasser.
Wiemy
już,
że
Wir
wissen
schon,
dass
Sens
naszych
rozmów
skończył
się,
Der
Sinn
unserer
Gespräche
zu
Ende
ist,
Było
tak
jak
zwykle
jest.
Es
war
so,
wie
es
üblich
ist.
Samotne
serca
biją
w
nas,
Einsame
Herzen
schlagen
in
uns,
I
choć
pragniemy
siebie
tak,
Und
obwohl
wir
uns
so
begehren,
Zachłannie,zachłannie.
Gierig,
gierig.
Zgubieni
na
rozstaju
dróg,
Verloren
an
der
Wegkreuzung,
Nie
potrafimy
wierzyć
w
cud,
Wir
können
nicht
an
ein
Wunder
glauben,
Bo
tak
łatwiej,tak
łatwiej.
Denn
so
ist
es
leichter,
so
ist
es
leichter.
Dzisiaj
udało
się
nam,
Heute
haben
wir
es
geschafft,
To
nie
spotkanie,znów
udajemy
Dieses
Nicht-Treffen,
wieder
spielen
wir
vor
Ten
stan,
to
kołysanie.
Diesen
Zustand,
dieses
Schwanken.
Nie
wierzę,
że
sens
naszych
Ich
glaube
nicht,
dass
der
Sinn
unserer
Rozmów
skończył
się,będzie
Gespräche
zu
Ende
ist,
es
wird
Tak,
jak
zwykle
jest.
So
sein,
wie
es
üblich
ist.
Samotne
serca
biją
w
nas,
Einsame
Herzen
schlagen
in
uns,
I
choć
pragniemy
siebie
tak,
Und
obwohl
wir
uns
so
begehren,
Zachłannie,zachłannie.
Gierig,
gierig.
Zgubieni
na
rozstaju
dróg,
Verloren
an
der
Wegkreuzung,
Nie
potrafimy
wierzyć
w
cud,
Wir
können
nicht
an
ein
Wunder
glauben,
Bo
tak
łatwiej,tak
łatwiej.
Denn
so
ist
es
leichter,
so
ist
es
leichter.
Samotne
serca
biją
w
naas
Einsame
Herzen
schlagen
in
uns
Zgubieni
na
rozstaju
dróg
Verloren
an
der
Wegkreuzung
Samotne
serca
biją
w
nas
i
Einsame
Herzen
schlagen
in
uns
und
Choć
pragniemy
siebie
tak
Obwohl
wir
uns
so
begehren
Zachłannie,
zachłannie.
Gierig,
gierig.
Zgubieni
na
rozstaju
dróg
Verloren
an
der
Wegkreuzung
Nie
potrafimy
wierzyć
w
cud,
Wir
können
nicht
an
ein
Wunder
glauben,
Bo
tak
łatwiej,
tak
łatwiej.
Denn
so
ist
es
leichter,
so
ist
es
leichter.
Dzisiaj
zdarzyło
sie
nam
Heute
ist
es
uns
passiert
To
niekochanie...
Dieses
Nichtlieben...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kowol Sebastian Marek, Lampert Andrzej Lukasz, Wozniak Aleksander Eugeniusz
Attention! Feel free to leave feedback.