Lyrics and translation Pink Floyd - The Final Cut
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Final Cut
Последний штрих
Through
the
fish-eyed
lens
of
tear
stained
eyes
Сквозь
затуманенный
слезами
взгляд,
I
can
barely
define
the
shape
of
this
moment
in
time
Я
едва
могу
различить
очертания
этого
мгновения.
And
far
from
flying
high
in
clear
blue
skies
И
далеко
от
парения
в
чистой
синеве,
I'm
spiraling
down
to
the
hole
in
the
ground
where
I
hide
Я
падаю
в
яму,
где
прячусь.
If
you
negotiate
the
minefield
in
the
drive
Если
ты
пройдешь
минное
поле
на
подъездной
дорожке,
And
beat
the
dogs
and
cheat
the
cold
electronic
eyes
Обойдешь
собак
и
обманешь
холодные
электронные
глаза,
And
if
you
make
it
past
the
shotguns
in
the
hall
И
если
ты
проскользнешь
мимо
ружей
в
коридоре,
Dial
the
combination,
open
the
priesthole
Наберешь
комбинацию,
откроешь
тайник,
And
if
I'm
in
I'll
tell
you
И
если
я
буду
внутри,
я
скажу
тебе,
There's
a
kid
who
had
a
big
hallucination
Есть
парень,
у
которого
были
сильные
галлюцинации,
Making
love
to
girls
in
magazines
Он
занимался
любовью
с
девушками
из
журналов.
He
wonders
if
you're
sleeping
with
your
new
found
faith
Он
хочет
знать,
спишь
ли
ты
со
своей
новообретенной
верой,
Could
anybody
love
him
or
is
it
just
a
crazy
dream
Может
ли
кто-нибудь
любить
его,
или
это
просто
безумный
сон.
And
if
I
show
you
my
dark
side
И
если
я
покажу
тебе
свою
темную
сторону,
Will
you
still
hold
me
tonight?
Будешь
ли
ты
обнимать
меня
этой
ночью?
And
if
I
open
my
heart
to
you
И
если
я
открою
тебе
свое
сердце,
And
show
you
my
weak
side
И
покажу
тебе
свою
слабость,
What
would
you
do?
Что
ты
сделаешь?
Would
you
sell
your
story
to
Rolling
Stone?
Продашь
ли
ты
мою
историю
Rolling
Stone?
Would
you
take
the
children
away
and
leave
me
alone?
Заберешь
ли
ты
детей
и
оставишь
меня
одного?
And
smile
in
reassurance
as
you
whisper
down
the
phone
И
улыбнешься,
заверяя,
шепча
в
телефон,
Would
you
send
me
packing
or
would
you
take
me
home?
Отправишь
ли
ты
меня
прочь
или
заберешь
домой?
Thought
I
oughta
bare
my
naked
feelings
Я
думал,
что
должен
обнажить
свои
чувства,
Thought
I
oughta
tear
the
curtain
down
Я
думал,
что
должен
сорвать
занавес.
I
held
the
blade
in
trembling
hands
Я
держал
лезвие
в
дрожащих
руках,
Prepared
to
make
it,
but
Готовый
сделать
это,
но
Just
then
the
phone
rang
Как
раз
тогда
зазвонил
телефон.
I
never
had
the
nerve
to
make
the
final
cut
У
меня
так
и
не
хватило
духу
сделать
последний
штрих.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Roger Waters
Attention! Feel free to leave feedback.