Pitbulking - Literatura - translation of the lyrics into German

Literatura - Pitbulkingtranslation in German




Literatura
Literatur
Mire obscureser te ame con todo el ser
Ich sah dich dunkler, liebte dich mit ganzem Sein
Quiso anocheser pero fue lusifer
Wollte, dass es Nacht wird, aber es war Luzifer
Intendo tejer... me el alma pude ver
Ich versuchte zu weben... ich konnte meine Seele sehen
Estaba en la pared agonisando sin poder mover un solo pie
Sie war an der Wand, qualvoll, ohne einen Fuß bewegen zu können
Ser o no ser es la pregunta
Sein oder Nichtsein ist die Frage
Sonrrei mirando al cielo con los parpados caidos por desbelo
Ich lächelte zum Himmel aufblickend, mit Augenlidern, die vor Schlaflosigkeit schwer waren
Insomnio no lo se solo se que sigo enfermo victima de la ausencia del sueño
Schlaflosigkeit, ich weiß es nicht, ich weiß nur, dass ich immer noch krank bin, ein Opfer der Abwesenheit des Schlafes
Ohhh querido subsconciente gracias por aser menos pasiente pero mas valiente
Ohhh liebes Unterbewusstsein, danke, dass du mich weniger geduldig, aber mutiger gemacht hast
Este corazon con bertebras que inspiran a la muerte
Dieses Herz mit Wirbeln, die den Tod inspirieren
La muerte una ves mas,,,,,,, quiere hacer una visita aqui en mi hogar
Der Tod will wieder einmal... hier in meinem Zuhause einen Besuch abstatten
No lo se con sertesa solo lo presiento,,,,,, es por eso que me siento muy inquieto
Ich weiß es nicht mit Sicherheit, ich ahne es nur... deshalb fühle ich mich sehr unruhig
Sentirse superiores por leer o descrivir un simple libro no tiene sentido
Sich überlegen zu fühlen, weil man ein einfaches Buch liest oder beschreibt, hat keinen Sinn
Pero tiene sentido ponerse al mismo ritmo del latido del escritor vivido
Aber es hat Sinn, sich in den gleichen Rhythmus des Herzschlags des erlebten Schriftstellers zu versetzen
Cuando criticamos sin sentido creamos con el tiempo un perfil percudido
Wenn wir ohne Sinn kritisieren, erschaffen wir mit der Zeit ein angeschlagenes Profil
Es un espejo que refleja lo que mas odiamos dentro de nosotros
Es ist ein Spiegel, der das widerspiegelt, was wir am meisten in uns selbst hassen
Pero al darnos cuenta no sentimos como mounstruos
Aber wenn wir es bemerken, fühlen wir uns wie Monster
Somos incredulos sin amor tomandonos el papel de un autor
Wir sind ungläubig ohne Liebe und nehmen die Rolle eines Autors ein
Cobrando sin motivo aun que solo por enojo alguna favor
Fordern ohne Grund, wenn auch nur aus Ärger, irgendeinen Gefallen
Leer literatura no me buelbe un ser humano increible
Literatur zu lesen macht mich nicht zu einem unglaublichen Menschen
Solo hace mas visible mi lado sensible y es inconfundible
Es macht nur meine sensible Seite sichtbarer und es ist unverwechselbar
La inspiracion se reconose a simple vista aun que es inpredesible
Die Inspiration ist auf den ersten Blick erkennbar, obwohl sie unvorhersehbar ist
Virtiendose en un vortise de la mente inconciente para siempre
Ergießt sich für immer in einem Strudel des unbewussten Geistes
Terminando de leer otra novela
Ich habe gerade einen weiteren Roman zu Ende gelesen
A casi desmallar estando en vela
Fast ohnmächtig, während ich wach liege
Mire a la soledad asercandose sin piedad
Ich sah die Einsamkeit sich ohne Gnade nähern
Pero pudo recordad que ya teniamos amistad
Aber ich konnte mich erinnern, dass wir bereits befreundet waren
De tiempos pasados y presentes
Aus vergangenen und gegenwärtigen Zeiten
Me conto que le teme mucha gente
Sie erzählte mir, dass viele Menschen sie fürchten
Acostumbrada a la presencia de otra mente
Gewöhnt an die Anwesenheit eines anderen Geistes
Voltie sonrriente y le propuse acompaniarme
Ich drehte mich lächelnd um und schlug ihr vor, mich zu begleiten
En el rincon de este pensamiento inerte
In der Ecke dieses trägen Gedankens
Siempre espero preguntas
Ich warte immer auf Fragen
Aun que algunas son tontas otras son astutas
Auch wenn manche dumm sind, andere sind schlau
Se preguntan por que siempre hablo de cielo
Sie fragen sich, warum ich immer vom Himmel spreche
Y esque me gusta pensar a donde ire despues de mi entierro
Und ich denke gerne darüber nach, wohin ich nach meinem Begräbnis gehen werde
No sea si sea asi...
Ich weiß nicht, ob es so sein wird...





Writer(s): Mario Isidoro Gallardo


Attention! Feel free to leave feedback.