Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cresci
na
Ladeira
do
Prata
Ich
wuchs
an
der
Ladeira
do
Prata
auf
Andei
no
Campo
da
Pólvora
Ich
lief
über
den
Campo
da
Pólvora
Rodei
pela
Barroquinha
Ich
streifte
durch
Barroquinha
O
bar
do
pai,
a
boemia
Die
Bar
meines
Vaters,
das
Bohèmeleben
A
mãe
secretária
na
sapataria
Die
Mutter,
Sekretärin
im
Schuhgeschäft
A
reza
da
escola
todo
santo
dia
Das
Schulgebet
jeden
heiligen
Tag
Medalha
de
santo
pra
boa
menina
Heiligenmedaille
für
das
brave
Mädchen
Cantina
da
Lua,
lá
no
terreiro
Cantina
da
Lua,
dort
im
Terreiro
E
a
sinergia
da
Rosário
dos
Pretos
Und
die
Synergie
der
Rosário
dos
Pretos
Moeda
jogada
no
poço
em
Nazaré
Münze
geworfen
in
den
Brunnen
in
Nazaré
Faz
pedido
Wünsch
dir
was
Menina
pediu
pra
se
encontrar
Das
Mädchen
wünschte,
sich
selbst
zu
finden
Nunca
é
tarde
demais
Es
ist
nie
zu
spät
Pra
voltar
Um
zurückzukehren
Pro
azul
que
só
tem
lá
Zu
dem
Blau,
das
es
nur
dort
gibt
Eu
vim
de
lá
(eu
vim
de
lá)
Ich
kam
von
dort
(ich
kam
von
dort)
Eu
vim
de
lá,
baby
(eu
vim
de
lá)
Ich
kam
von
dort,
Baby
(ich
kam
von
dort)
Eu
vim
de
lá
Ich
kam
von
dort
Mas
não
posso
mais
voltar
Aber
ich
kann
nicht
mehr
zurück
Costa
Azul,
energia
adolescente
Costa
Azul,
jugendliche
Energie
Corpo,
mente,
em
ebulição
Körper,
Geist,
im
Aufruhr
As
gangs,
os
boys,
as
minas,
os
tchus
Die
Gangs,
die
Jungs,
die
Mädels,
die
Kumpels
E
finalmente,
o
violão
Und
schließlich
die
Gitarre
Furdunço
na
roda
de
pogo
Tumult
im
Moshpit
Calor
acolhedor
do
Calypso
Die
einladende
Wärme
des
Calypso
Lapa
na
madruga
é
pra
quem
tem
coragem
Lapa
im
Morgengrauen
ist
für
die
Mutigen
E
pra
quem
sente
que
nasceu
pra
isso
Und
für
die,
die
spüren,
dass
sie
dafür
geboren
sind
Carranca
na
cara,
coturno
no
pé
Carranca
im
Gesicht,
Kampfstiefel
am
Fuß
Agreste
feito
mandacaru
Wild
wie
ein
Mandacaru
E
o
Rio
Vermelho
me
carregou
Und
der
Rio
Vermelho
trug
mich
davon
Cada
viela,
cada
beco
me
levou
Jede
Gasse,
jede
Sackgasse
führte
mich
Prum
quarto
dos
fundos
em
Salvador
In
ein
Hinterzimmer
in
Salvador
(Carcará
quis
explorar)
(Der
Carcará
wollte
erkunden)
Retirante
cultural
da
seca
do
meu
lugar
Kulturelle
Migrantin
vor
der
Dürre
meiner
Heimat
E
pra
quem
nasceu
de
asa,
o
pecado
é
não
voar
Und
für
den,
der
mit
Flügeln
geboren
wurde,
ist
es
Sünde,
nicht
zu
fliegen
Nunca
é
tarde
demais
Es
ist
nie
zu
spät
Pra
voltar
Um
zurückzukehren
Pro
azul
que
só
tem
lá
Zu
dem
Blau,
das
es
nur
dort
gibt
Eu
vim
de
lá
(eu
vim
de
lá)
Ich
kam
von
dort
(ich
kam
von
dort)
Eu
vim
de
lá,
baby
(eu
vim
de
lá)
Ich
kam
von
dort,
Baby
(ich
kam
von
dort)
Eu
vim
de
lá
Ich
kam
von
dort
Mas
não
posso
mais
voltar
Aber
ich
kann
nicht
mehr
zurück
Eu
vim
de
lá
(eu
vim
de
lá)
Ich
kam
von
dort
(ich
kam
von
dort)
Eu
vim
de
lá,
baby
(eu
vim
de
lá)
Ich
kam
von
dort,
Baby
(ich
kam
von
dort)
Eu
vim
de
lá
Ich
kam
von
dort
E
agora
eu
posso
voltar
Und
jetzt
kann
ich
zurückkehren
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Priscilla Novaes Leone
Album
MATRIZ
date of release
26-04-2019
Attention! Feel free to leave feedback.