Lyrics and translation Plácido Domingo, Bebu Silvetti & VVC Symphonic Orchestra - La flor de la canela/Que madie sepa mi sufrir/Amarraditos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La flor de la canela/Que madie sepa mi sufrir/Amarraditos
Цвет корицы/Пусть никто не знает о моих страданиях/Связанные
Déjame
que
te
cuente,
limeña
Позволь
мне
рассказать
тебе,
лименья,
Déjame
que
te
diga
la
gloria
Позволь
мне
поведать
о
славе
Del
ensueño
que
evoca
la
memoria
Мечты,
что
память
пробуждает,
Del
viejo
puente,
del
río
y
la
alameda
О
старом
мосте,
реке
и
аллее.
Déjame
que
te
cuente,
limeña
Позволь
мне
рассказать
тебе,
лименья,
Ahora
que
aún
perfuma
el
recuerdo
Сейчас,
когда
еще
благоухает
воспоминание,
Ahora
que
aún
mece
en
su
sueño
Сейчас,
когда
еще
колышется
во
сне
El
viejo
puente
del
río
y
la
alameda
Старый
мост,
река
и
аллея.
Jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara
Жасмины
в
волосах
и
розы
на
лице,
Airosa
caminaba
la
flor
de
la
canela
Грациозно
шествовала
цветок
корицы.
Derramaba
lisura
y
a
su
paso
dejaba
Источала
она
нежность,
и
на
своем
пути
оставляла
Aroma
de
mixtura
que
en
el
pecho
llevaba
Аромат
благовоний,
что
в
груди
хранила.
Del
puente
a
la
alameda
От
моста
до
аллеи
Mundo
pie
la
lleva
Весь
мир
у
ее
ног.
Por
la
vereda
que
se
estremece
По
тропинке,
что
дрожит
Al
ritmo
de
sus
caderas
В
ритме
ее
бедер.
Recogía
la
risa
de
la
brisa
del
río
Она
ловила
смех
речного
бриза
Y
al
viento
la
lanzaba
И
бросалa
его
на
ветер.
Del
puente
a
la
alameda
От
моста
до
аллеи.
Déjame
que
te
cuente,
limeña
¡ay!
Позволь
мне
рассказать
тебе,
лименья,
ах!
Deja
que
te
diga
morena
mi
pensamiento
Позволь
мне
поведать
тебе,
смуглянка,
мои
мысли,
A
ver
si
así
despiertas
del
sueño
Чтобы
ты
пробудилась
ото
сна,
Del
sueño
que
entretiene,
morena,
Ото
сна,
что
тешит,
смуглянка,
Tus
sentimientos
Твои
чувства.
Aspiras
de
la
lisura
Ты
вдыхаешь
нежность,
Que
da
la
flor
de
canela
Что
дарит
цветок
корицы,
Adornada
con
jazmines
Украшенный
жасмином,
Matizando
su
hermosura
Оттеняющим
твою
красоту.
Alfombras
de
nuevo
el
puente
Ты
снова
украшаешь
мост
Y
engalana
la
alameda
И
наряжаешь
аллею.
El
río
acompasara
tu
paso
por
la
vereda
Река
будет
вторить
твоим
шагам
по
тропинке.
Déjame
que
te
cuente,
limeña
Позволь
мне
рассказать
тебе,
лименья,
Déjame
que
te
diga
la
gloria
Позволь
мне
поведать
о
славе
Del
ensueño
que
evoca
la
memoria
Мечты,
что
память
пробуждает,
Del
viejo
puente,
del
río
y
la
alameda
О
старом
мосте,
реке
и
аллее.
Déjame
que
te
cuente,
limeña
Позволь
мне
рассказать
тебе,
лименья,
Ahora
que
aún
perfuma
el
recuerdo
Сейчас,
когда
еще
благоухает
воспоминание,
Ahora
que
aún
mece
en
su
sueño
Сейчас,
когда
еще
колышется
во
сне
El
viejo
puente
del
río
y
la
alameda
Старый
мост,
река
и
аллея.
Jazmines
en
el
pelo
y
rosas
en
la
cara
Жасмины
в
волосах
и
розы
на
лице,
Airosa
caminaba
la
flor
de
la
canela
Грациозно
шествовала
цветок
корицы.
Derramaba
lisura
y
a
su
paso
dejaba
Источала
она
нежность,
и
на
своем
пути
оставляла
Aroma
de
mixtura
que
en
el
pecho
llevaba
Аромат
благовоний,
что
в
груди
хранила.
Del
puente
a
la
alameda
От
моста
до
аллеи
Mundo
pie
la
lleva
Весь
мир
у
ее
ног.
Por
la
vereda
que
se
estremece
По
тропинке,
что
дрожит
Al
ritmo
de
sus
caderas
В
ритме
ее
бедер.
Recogía
la
risa
de
la
brisa
del
río
Она
ловила
смех
речного
бриза
Y
al
viento
la
lanzaba
И
бросала
его
на
ветер.
Del
puente
a
la
alameda
От
моста
до
аллеи.
Déjame
que
te
cuente,
limeña
¡ay!
Позволь
мне
рассказать
тебе,
лименья,
ах!
Deja
que
te
diga
morena
mi
pensamiento
Позволь
мне
поведать
тебе,
смуглянка,
мои
мысли,
A
ver
si
así
despiertas
del
sueño
Чтобы
ты
пробудилась
ото
сна,
Del
sueño
que
entretiene,
morena,
Ото
сна,
что
тешит,
смуглянка,
Tus
sentimientos
Твои
чувства.
Aspiras
de
la
lisura
Ты
вдыхаешь
нежность,
Que
da
la
flor
de
canela
Что
дарит
цветок
корицы,
Adornada
con
jazmines
Украшенный
жасмином,
Matizando
tu
hermosura
Оттеняющим
твою
красоту.
Alfombras
de
nuevo
el
puente
Ты
снова
украшаешь
мост
Y
engalanas
la
alameda
И
наряжаешь
аллею.
El
río
acompasara
tu
paso
por
la
vereda
Река
будет
вторить
твоим
шагам
по
тропинке.
Jazmines
en
el
pelo...
Жасмины
в
волосах...
Del
puente
a
la
alameda...
От
моста
до
аллеи...
Vamos
amarraditos
los
dos
Мы
идем,
связанные
вместе,
Espumas
y
terciopelo,
Кружева
и
бархат,
Yo
con
un
recrujir
de
almidón
Я
со
скрипом
накрахмаленного
белья,
Y
tú
serio
y
altanero.
А
ты
— серьезный
и
гордый.
La
gente
nos
mira
Люди
смотрят
на
нас
Con
envidia
por
la
calle,
С
завистью
на
улице,
Murmuran
los
vecinos,
Шепчутся
соседи,
Los
amigos
y
el
alcalde.
Друзья
и
мэр.
Dicen
que
no
se
estila
ya
mas
Говорят,
что
больше
не
в
моде
Ni
mi
peinetón
ni
mi
pasador,
Ни
мой
высокий
гребень,
ни
моя
заколка,
Dicen
que
no
se
estila
o
no
Говорят,
что
больше
не
в
моде,
Ni
mi
medallón
ni
tu
cinturón.
Ни
мой
медальон,
ни
твой
пояс.
Yo
se
que
se
estilan
Я
знаю,
что
в
моде
Tus
ojazos
y
mi
orgullo,
Твои
прекрасные
глаза
и
моя
гордость,
Cuando
voy
de
tu
brazo
Когда
я
иду
под
руку
с
тобой
Por
el
sol
y
sin
apuro.
Под
солнцем,
не
спеша.
Nos
espera
nuestro
cochero
Нас
ждет
наш
кучер
Frente
a
la
iglesia
mayor,
Напротив
главного
собора,
Y
a
trotecito
lento
recorremos
el
paseo,
И
медленной
рысью
мы
едем
по
проспекту,
Tu
saludas
tocando
el
ala
Ты
приветствуешь,
касаясь
полей
De
tu
sombrero
mejor,
Своей
лучшей
шляпы,
Y
yo
agito
con
donaire
mi
pañuelo.
А
я
изящно
машу
своим
платком.
No
se
estila,
ya
se
que
no
se
estila,
Не
в
моде,
я
знаю,
что
не
в
моде,
Que
te
pongas
para
cenar
Что
ты
надеваешь
к
ужину
Jazmines
en
el
ojal.
Жасмины
в
петлицу.
Desde
luego
parece
un
juego
Конечно,
это
похоже
на
игру,
Pero
no
hay
nada
mejor
Но
нет
ничего
лучше,
Que
ser
un
señor
de
aquellos
Чем
быть
таким
джентльменом,
Que
vieron
mis
abuelos.
Каких
видели
мои
деды.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Angel Cabral, Chabuca Granda, Enrique Dizeo, Margarita Durán, Pedro Belisario Pérez
Attention! Feel free to leave feedback.