Polycat - เพื่อนไม่จริง - Live in Polycat I Want You Concert - translation of the lyrics into German




เพื่อนไม่จริง - Live in Polycat I Want You Concert
Kein echter Freund - Live im Polycat I Want You Konzert
(มาสนุกกันนะ)
(Lasst uns Spaß haben!)
ถ้าแอบรักและเราบอกออกไป
Wenn ich heimlich verliebt bin und es dir sage,
การแอบรักจะดูหมดความหมาย
verliert die heimliche Liebe ihre Bedeutung.
ฉันจึงเลือกทางที่สบายใจ
Deshalb wähle ich den Weg, der angenehm ist:
เก็บความลับ (ที่แท้มันสวยงามเพียงใด)
Das Geheimnis bewahren (wie schön es wirklich ist).
(สุดยอดมากครับ)
(Super!)
ชอบมองสายตาเธอตอนไม่รู้
Ich mag es, deinen Blick zu sehen, wenn du nicht weißt,
ว่าตัวฉันชอบมองมันมากเท่าไร
wie sehr ich es mag, ihn anzusehen.
ชอบฟังเสียงในตอนที่เธอใช้
Ich mag es, deine Stimme zu hören, wenn du sie benutzt,
บอกกับฉันว่าฉันเป็นเพื่อนเธอคนนึง
um mir zu sagen, dass ich einer deiner Freunde bin.
อาจไม่มีหนทางให้เป็นอย่างหวัง
Vielleicht gibt es keinen Weg, dass es so wird, wie erhofft,
แต่อย่างน้อยก็ไม่ (ทำให้ผิดหวัง)
aber zumindest (enttäuscht es) nicht.
หากมันทำให้เจอหน้าเธอทุกวันก็พอจะรับไหว
Wenn es mich dein Gesicht jeden Tag sehen lässt, kann ich es ertragen.
(ทุกคน)
(Alle!)
เป็นคนที่เธอไว้ใจ มันก็ดีเท่าไร
Die Person zu sein, der du vertraust, wie gut ist das schon?
ไม่เสี่ยงเกินไปกว่านี้
Nicht mehr riskieren als das.
(เพราะมัน) อาจจะไม่คุ้มกัน
(Denn es) könnte es nicht wert sein.
อยากเป็นคนสำคัญ แค่เพื่อนแล้วกัน
Ich möchte jemand Wichtiger sein, aber nur als Freund dann.
เพราะฉันไม่มีเธอไม่ได้
Denn ich kann nicht ohne dich sein.
ดีอยู่แล้วที่เธอไม่รักฉัน
Es ist schon gut so, dass du mich nicht liebst,
เพราะอาจแยกทางในวันไหนก็ได้
denn wir könnten uns eines Tages trennen.
ทนไม่ไหวถ้าเป็นคนทำร้าย
Ich könnte es nicht ertragen, derjenige zu sein, der dich verletzt,
เธอให้ช้ำและซ้ำด้วยน้ำมือตัวเอง
dich mit meinen eigenen Händen immer wieder leiden lässt.
ให้ฉันชื่นชมเธอมีความรัก
Lass mich bewundern, dass du Liebe gefunden hast,
ให้เธอเล่าว่าได้เจอเขาที่ใด
lass dich erzählen, wo du ihn getroffen hast.
ไม่ใช่ฉันก็คงไม่เป็นไร
Auch wenn ich es nicht bin, ist das wohl in Ordnung.
อยากแน่ใจว่าเธอได้เจอคนดี
Ich möchte sicher sein, dass du jemanden Gutes triffst.
อาจไม่มี (หนทางให้เป็นอย่างหวัง)
Vielleicht gibt es keinen (Weg, dass es so wird, wie erhofft),
แต่อย่างน้อย (ก็ไม่ทำให้ผิดหวัง)
aber zumindest (enttäuscht es nicht).
หากมันทำ (ให้เจอหน้าเธอ)
Wenn es mich (dein Gesicht sehen lässt)
(ทุกวันก็พอจะรับไหว)
(jeden Tag, kann ich es ertragen).
(ดีใจมาก เห็นหน้าทุกคนนะครับผม)
(Ich freue mich sehr, eure Gesichter zu sehen!)
เป็นคนที่เธอไว้ใจ มันก็ดีเท่าไร
Die Person zu sein, der du vertraust, wie gut ist das schon?
ไม่เสี่ยงเกินไปกว่านี้
Nicht mehr riskieren als das.
เพราะมันอาจจะไม่คุ้มกัน
Denn es könnte es nicht wert sein.
(อยากเป็นคนสำคัญ) แค่เพื่อน (แล้วกัน)
(Ich möchte jemand Wichtiger sein) nur als Freund (dann).
(เพราะฉันไม่มี) เธอไม่ได้
(Denn ich kann nicht ohne) dich sein.
ไม่เคยเสียดายที่ได้แค่เก็บไว้
Ich bereue nie, es nur für mich behalten zu haben.
เพียงแค่ฉันกลัวว่าเธอจะจากไป
Ich habe nur Angst, dass du gehen würdest,
ทันทีที่รู้ว่าคนที่เธอวางใจ คือ
sobald du weißt, dass die Person, der du vertraust,
(คือเพื่อนไม่จริง) คือคนที่คิด (คิดไปไกล)
(kein echter Freund ist) jemand ist, der (viel weiter) denkt.
(ขออนุญาต ขอเสียงดัง หนึ่งที)
(Entschuldigung, macht bitte einmal laut Lärm!)
(ดังที่สุดนะ)
(So laut wie möglich!)
เป็นคนที่เธอไว้ใจ (มันก็ดีเท่าไร)
Die Person zu sein, der du vertraust (wie gut ist das schon?)
(ไม่เสี่ยงเกินไปกว่านี้)
(Nicht mehr riskieren als das.)
(เพราะมัน) อาจจะไม่คุ้มกัน
(Denn es) könnte es nicht wert sein.
(อยากเป็นคนสำคัญ) แค่เพื่อน (แล้วกัน)
(Ich möchte jemand Wichtiger sein) nur als Freund (dann).
(เพราะฉัน)
(Denn ich)
เป็นคนที่เธอไว้ใจ มันก็ดีเท่าไร
Die Person zu sein, der du vertraust, wie gut ist das schon?
ไม่เสี่ยง (เกินไปกว่านี้)
Nicht riskieren (mehr als das.)
(เพราะมัน) อาจจะไม่คุ้มกัน
(Denn es) könnte es nicht wert sein.
(อยากเป็นคนสำคัญ แค่เพื่อนแล้วกัน)
(Ich möchte jemand Wichtiger sein, nur als Freund dann.)
(เพราะฉันไม่มีเธอไม่ได้)
(Denn ich kann nicht ohne dich sein.)
(เพราะฉันไม่มีเธอไม่ไหว)
(Denn ich halte es ohne dich nicht aus.)
เกิดมารักเธอ กลัวเธอไม่ยอมรับมัน
Geboren, um dich zu lieben, Angst, du akzeptierst es nicht.
อยู่อย่างเป็นเพื่อนกันจะดีกว่า
Als Freunde zu leben ist besser.
หากว่ารักจริง นั้นทำให้เธอทิ้งไป
Wenn wahre Liebe dich dazu bringt, mich zu verlassen,
ยอมบอกเธอข้างในใจดีกว่า
sage ich es dir lieber nur in meinem Herzen.
เกิดมารักเธอ กลัวเธอไม่ยอมรับมัน
Geboren, um dich zu lieben, Angst, du akzeptierst es nicht.
อย่าเป็นเพื่อนกันจะดีกว่า
Seien wir keine Freunde, das ist besser (Kontext: Ironie/Widerspruch zum vorherigen Vers - oder vielleicht ein Fehler im Originaltext/Transkription? Bleibe bei der Übersetzung des Gegebenen: *Lass uns* keine Freunde sein, das ist besser).
หากว่ารักจริง นั้นทำให้เธอทิ้งไป
Wenn wahre Liebe dich dazu bringt, mich zu verlassen,
ยอม (บอกเธอข้างในใจดีกว่า)
sage ich es (dir lieber nur in meinem Herzen).
(อะ อีกที)
(Okay, nochmal!)
เกิดมารักเธอ เธอไม่ยอมรับ (เธอกลัวเธอไม่ยอมรับมัน)
Geboren, um dich zu lieben, du akzeptierst es nicht (Angst, du akzeptierst es nicht).
อยู่อย่างเป็นเพื่อนกันจะดีกว่า
Als Freunde zu leben ist besser.
หากว่ารักจริง นั้นทำให้เธอ (ทิ้งไป)
Wenn wahre Liebe dich dazu bringt (mich zu verlassen),
(ยอมบอกเธอข้างในใจดีกว่า)
(sage ich es dir lieber nur in meinem Herzen).
(ขอบคุณมากครับ)
(Vielen Dank!)





Writer(s): รัตน จันทร์ประสิทธิ์, รัตน จันทร์ประสิทธ์


Attention! Feel free to leave feedback.