Ponto De Equilíbrio feat. Jorge Du Peixe - Reggae de Terreiro (Ciência do Quintal) - translation of the lyrics into German

Reggae de Terreiro (Ciência do Quintal) - Ponto de Equilíbrio , Jorge Du Peixe translation in German




Reggae de Terreiro (Ciência do Quintal)
Reggae vom Terreiro (Wissenschaft des Hinterhofs)
Deixa o povo vir para ver
Lass die Leute kommen, um zu sehen
Vem de longe para ouvir tambor bater bem forte
Sie kommen von weit her, um die Trommel laut schlagen zu hören
Deixa o povo ouvir, o povo ouvir
Lass die Leute hören, die Leute hören
Rugir do meu tambor Nyahbinghi
Das Dröhnen meiner Nyahbinghi-Trommel
O rufar do meu tambor Nyahbinghi
Das Wirbeln meiner Nyahbinghi-Trommel
O som do meu tambor não faz mal a ninguém, não
Der Klang meiner Trommel tut niemandem weh, nein
Não faz mal a ninguém, não
Tut niemandem weh, nein
Eis que eu conheço essa batida desde a infância
Siehe, ich kenne diesen Rhythmus seit meiner Kindheit
Trago na lembrança recordações
Ich trage Erinnerungen in meinem Gedächtnis
De onde o meu tambor vem, o suor virou vapor
Woher meine Trommel kommt, wurde der Schweiß zu Dampf
Umidificando o dia e a noite
Befeuchtet den Tag und die Nacht
Faz a mente esquecer a dor
Lässt den Geist den Schmerz vergessen
De manhã, de tarde, de noite e de madrugada
Morgens, nachmittags, nachts und im Morgengrauen
E de madrugaga eu ouvia o galo cantar
Und im Morgengrauen hörte ich den Hahn krähen
Junto com o grito de vovô
Zusammen mit dem Ruf des Großvaters
Eu ouvia a vovó gritar: Kawô, Kawô Kabiyesilê (Kawô)
Ich hörte die Großmutter rufen: Kawô, Kawô Kabiyesilê (Kawô)
O som do meu tambor não faz mal
Der Klang meiner Trommel tut nicht weh
Não faz mal a ninguém, não
Tut niemandem weh, nein
Eis que eu conheço esta batida desde a infância
Siehe, ich kenne diesen Rhythmus seit meiner Kindheit
Trago na lembrança recordações (recordações)
Ich trage Erinnerungen im Gedächtnis (Erinnerungen)
O tambor batia no terreiro de minha casa, no meu quintal
Die Trommel schlug im Terreiro meines Hauses, in meinem Hinterhof
De manhã, de tarde, de noite e de madrugada
Morgens, nachmittags, nachts und im Morgengrauen
E de madrugada eu ouvia o galo cantar junto com o grito de vovô
Und im Morgengrauen hörte ich den Hahn krähen zusammen mit dem Ruf des Großvaters
Eu ouvia a vovó gritar: Kawô, Kawô Kabiyesilê (Kawô)
Ich hörte die Großmutter rufen: Kawô, Kawô Kabiyesilê (Kawô)
Trago meu baque de arrodeio
Ich bringe meinen Baque de Arrodeio
Trovão que mexe o chão inteiro (faz mar revolto)
Donner, der den ganzen Boden bewegt (macht das Meer unruhig)
Travo meu baque de arrodeio
Ich bringe meinen Baque de Arrodeio
Trovão que mexe o chão inteiro (faz mar revolto)
Donner, der den ganzen Boden bewegt (macht das Meer unruhig)
O som do meu tambor não faz mal a ninguém, não
Der Klang meiner Trommel tut niemandem weh, nein
De onde o meu tambor vem, o suor virou vapor
Woher meine Trommel kommt, wurde der Schweiß zu Dampf
Umidificando o dia e a noite
Befeuchtet den Tag und die Nacht
Pra fazer o amor esquecer a dor
Um die Liebe den Schmerz vergessen zu lassen
O som do meu tambor não faz mal a ninguém, não
Der Klang meiner Trommel tut niemandem weh, nein





Writer(s): Jorge Du Peixe, Helio Bentes Batista Filho


Attention! Feel free to leave feedback.