Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gente della sera - Remastered
Leute der Nacht - Remastered
Notte
di
Luglio
feriale,
Milano
centrale
Julnacht,
werktags,
Milano
Centrale,
un
caldo
di
Dio.
eine
höllische
Hitze.
Persone
in
stazione
a
dormire,
a
rubare,
a
fumare
Leute,
die
am
Bahnhof
schlafen,
stehlen,
rauchen,
a
cambiare
città
die
Stadt
wechseln,
qui
c'è
di
tutto,
è
il
casello
del
mondo
si
sa.
hier
gibt
es
alles,
es
ist
die
Mautstelle
der
Welt,
wie
man
weiß.
Gente
della
sera,
chi
l'ha
detto
che
fate
paura
Leute
der
Nacht,
wer
hat
gesagt,
dass
ihr
furchteinflößend
seid,
sarabanda
di
folletti
e
bambole
ein
Reigen
von
Kobolden
und
Puppen,
siamo
tutti
innocenti
a
quest'ora.
wir
sind
um
diese
Uhrzeit
alle
unschuldig.
Gente
della
sera,
sconosciuto
mi
siedo
e
respiro
Leute
der
Nacht,
Fremder,
ich
setze
mich
hin
und
atme,
benvenuto
ad
un
pensiero
insolito
willkommen
zu
einem
ungewöhnlichen
Gedanken,
a
quest'ora
si
è
soli
davvero.
um
diese
Uhrzeit
ist
man
wirklich
allein.
Da
un
vetro
bucato
del
cielo
è
caduta
la
luna,
Durch
ein
Loch
im
Himmel
ist
der
Mond
gefallen,
la
tengo
per
me;
ich
behalte
ihn
für
mich;
su
pattini
portafortuna
rincorro
una
strada
auf
Glücksrollschuhen
laufe
ich
einer
Straße
nach,
dolcezza
perché,
Zärtlichkeit,
warum,
sui
primi
scalini
dell'alba
violenza
non
c'è.
auf
den
ersten
Stufen
der
Morgendämmerung
gibt
es
keine
Gewalt.
Gente
della
sera,
siamo
tutti
qualcosa
e
qualcuno
Leute
der
Nacht,
wir
alle
sind
etwas
und
jemand,
solitudini
a
colori
in
maschera
farbige
Einsamkeiten
in
Masken,
alle
porte
di
un
altro
mattino.
an
den
Toren
eines
neuen
Morgens.
Gente
della
sera,
chi
l'ha
detto
che
fate
paura
Leute
der
Nacht,
wer
hat
gesagt,
dass
ihr
furchteinflößend
seid,
io
rispetto
i
gatti
che
sorridono
ich
respektiere
die
Katzen,
die
lächeln,
nella
notte
curiosa
e
leggera.
in
der
neugierigen
und
leichten
Nacht.
Senza
guardarmi
alle
spalle
in
piedi
sul
mondo
Ohne
zurückzublicken,
stehend
auf
der
Welt,
mi
fido
e
mi
va
vertraue
ich
und
es
gefällt
mir,
compriamo
un
giornale
e
vediamo
il
mondo
che
fa.
kaufen
wir
eine
Zeitung
und
sehen,
was
die
Welt
macht.
Gente
della
sera,
chi
l'ha
detto
che
fate
paura.
Leute
der
Nacht,
wer
hat
gesagt,
dass
ihr
furchteinflößend
seid.
Gente
della
sera,
siamo
tutti
qualcosa
e
qualcuno.
Leute
der
Nacht,
wir
alle
sind
etwas
und
jemand.
Gente
della
sera.
siamo
tutti
innocenti
a
quest'ora.
Leute
der
Nacht,
wir
sind
um
diese
Zeit
alle
unschuldig.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Valerio Negrini, Camillo Facchinetti
Attention! Feel free to leave feedback.