Pooh - Gatto di strada - Remastered - translation of the lyrics into German

Gatto di strada - Remastered - Poohtranslation in German




Gatto di strada - Remastered
Straßenkater - Remastered
Punto il dito nel cuore dell'Europa,
Ich richte meinen Finger auf das Herz Europas,
sono qui.
ich bin hier.
Dorme al sole il motore,
Der Motor schläft in der Sonne,
risvegliare non si può.
er kann nicht geweckt werden.
Nel mezzogiorno giallo di grano io
Im gelben Mittag des Weizens
mi sdraio all'ombra dell'ombra mia.
lege ich mich in den Schatten meines Schattens.
Punto i gomiti al cuore della terra,
Ich stütze meine Ellbogen auf das Herz der Erde,
sono qui.
ich bin hier.
Fresche spine di birra nelle vene:
Frische Bierdornen in meinen Adern:
penso a me.
Ich denke an mich.
Completamente gatto di strada che,
Voll und ganz ein Straßenkater, der,
dovunque vada resiste e
wohin er auch geht, widersteht und
conquista un posto per sé.
sich einen Platz erobert.
E viaggia insieme a me la tempesta
Und mit mir reist der Sturm,
che spettina i pensieri in testa a chi
der die Gedanken im Kopf derer zerzaust, die
pretende di cercarmi dentro
mich im Inneren suchen wollen,
di sapere il centro mio.
die meinen Kern kennen wollen.
Perché non siete qui tutte quante
Warum seid ihr nicht alle hier,
a spingere il mio carro che non va?
um meinen Karren zu schieben, der nicht fährt?
In mezzo a questo niente strano
Inmitten dieses seltsamen Nichts,
da deserto indiano,
wie in einer indianischen Wüste,
qui vi vorrei.
hier hätte ich euch gerne.
Pianto gli occhi nel cuore del silenzio,
Ich pflanze meine Augen in das Herz der Stille,
penso a chi
ich denke an die,
mi dovrebbe aspettare
die auf mich warten sollte,
non si muore, non per me,
man stirbt nicht, nicht für mich,
completamente gatto selvaggio che,
ganz und gar ein wilder Kater, der,
se vale il viaggio, si muove e
wenn die Reise es wert ist, sich bewegt und
ti trova e arriva da te.
dich findet und zu dir kommt.
E viaggia insieme a me la mia pelle
Und mit mir reist meine Haut,
che accende le tue stelle, se ne hai;
die deine Sterne entzündet, wenn du welche hast;
se non ho fatto in tempo oggi
wenn ich es heute nicht geschafft habe,
domani mi vedrai,
wirst du mich morgen sehen,
perché non basti tu nella mente
weil du allein in meinem Kopf nicht reichst,
a spingere il mio carro che non va.
um meinen Karren zu schieben, der nicht fährt.
In mezzo a questo niente strano
Inmitten dieses seltsamen Nichts,
da deserto indiano
wie in einer indianischen Wüste,
non ce la fai.
schaffst du es nicht.





Writer(s): Valerio Negrini, Bruno Canzian


Attention! Feel free to leave feedback.