Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gatto di strada - Remastered
Straßenkater - Remastered
Punto
il
dito
nel
cuore
dell'Europa,
Ich
richte
meinen
Finger
auf
das
Herz
Europas,
Dorme
al
sole
il
motore,
Der
Motor
schläft
in
der
Sonne,
risvegliare
non
si
può.
er
kann
nicht
geweckt
werden.
Nel
mezzogiorno
giallo
di
grano
io
Im
gelben
Mittag
des
Weizens
mi
sdraio
all'ombra
dell'ombra
mia.
lege
ich
mich
in
den
Schatten
meines
Schattens.
Punto
i
gomiti
al
cuore
della
terra,
Ich
stütze
meine
Ellbogen
auf
das
Herz
der
Erde,
Fresche
spine
di
birra
nelle
vene:
Frische
Bierdornen
in
meinen
Adern:
penso
a
me.
Ich
denke
an
mich.
Completamente
gatto
di
strada
che,
Voll
und
ganz
ein
Straßenkater,
der,
dovunque
vada
resiste
e
wohin
er
auch
geht,
widersteht
und
conquista
un
posto
per
sé.
sich
einen
Platz
erobert.
E
viaggia
insieme
a
me
la
tempesta
Und
mit
mir
reist
der
Sturm,
che
spettina
i
pensieri
in
testa
a
chi
der
die
Gedanken
im
Kopf
derer
zerzaust,
die
pretende
di
cercarmi
dentro
mich
im
Inneren
suchen
wollen,
di
sapere
il
centro
mio.
die
meinen
Kern
kennen
wollen.
Perché
non
siete
qui
tutte
quante
Warum
seid
ihr
nicht
alle
hier,
a
spingere
il
mio
carro
che
non
va?
um
meinen
Karren
zu
schieben,
der
nicht
fährt?
In
mezzo
a
questo
niente
strano
Inmitten
dieses
seltsamen
Nichts,
da
deserto
indiano,
wie
in
einer
indianischen
Wüste,
qui
vi
vorrei.
hier
hätte
ich
euch
gerne.
Pianto
gli
occhi
nel
cuore
del
silenzio,
Ich
pflanze
meine
Augen
in
das
Herz
der
Stille,
penso
a
chi
ich
denke
an
die,
mi
dovrebbe
aspettare
die
auf
mich
warten
sollte,
non
si
muore,
non
per
me,
man
stirbt
nicht,
nicht
für
mich,
completamente
gatto
selvaggio
che,
ganz
und
gar
ein
wilder
Kater,
der,
se
vale
il
viaggio,
si
muove
e
wenn
die
Reise
es
wert
ist,
sich
bewegt
und
ti
trova
e
arriva
da
te.
dich
findet
und
zu
dir
kommt.
E
viaggia
insieme
a
me
la
mia
pelle
Und
mit
mir
reist
meine
Haut,
che
accende
le
tue
stelle,
se
ne
hai;
die
deine
Sterne
entzündet,
wenn
du
welche
hast;
se
non
ho
fatto
in
tempo
oggi
wenn
ich
es
heute
nicht
geschafft
habe,
domani
mi
vedrai,
wirst
du
mich
morgen
sehen,
perché
non
basti
tu
nella
mente
weil
du
allein
in
meinem
Kopf
nicht
reichst,
a
spingere
il
mio
carro
che
non
va.
um
meinen
Karren
zu
schieben,
der
nicht
fährt.
In
mezzo
a
questo
niente
strano
Inmitten
dieses
seltsamen
Nichts,
da
deserto
indiano
wie
in
einer
indianischen
Wüste,
non
ce
la
fai.
schaffst
du
es
nicht.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Valerio Negrini, Bruno Canzian
Attention! Feel free to leave feedback.