Pooh - Vienna - Remastered - translation of the lyrics into German

Vienna - Remastered - Poohtranslation in German




Vienna - Remastered
Wien - Remastered
Donna sul ponte alla porta dell'est:
Frau auf der Brücke am Tor zum Osten:
passa un filo di nuvole sugli occhiali di lei.
Ein Hauch von Wolken zieht über ihre Brille.
Vienna leggera, catturami un'altra volta,
Wien, so leicht, fang mich noch einmal ein,
con i miei nodi da sciogliere
mit meinen Knoten, die ich lösen muss,
fra le mani di lei.
in ihren Händen.
Aria d'argento soffia dall'Ungheria,
Silberne Luft weht aus Ungarn herüber,
come un serpente domestico il Danubio va via.
wie eine zahme Schlange fließt die Donau dahin.
Vienna pastello, cancellami la frontiera,
Wien, in Pastell, lösche mir die Grenze aus,
con tutti i voli che partono
mit all den Flügen, die starten,
e ogni treno che va.
und jedem Zug, der fährt.
Fari di sole fragile, occhi di smalto blu
Scheinwerfer aus zerbrechlichem Sonnenlicht, Augen aus blauem Email,
e il passaporto pesa sempre più.
und der Pass wird immer schwerer.
Giugno dai muri tiepidi dietro le labbra di lei,
Juni von lauwarmen Mauern hinter ihren Lippen,
mentre mi prende e mi risponde e mi pretende qui.
während sie mich nimmt, mir antwortet und mich hier fordert.
Donna alle spalle alla porta del sud
Frau im Rücken, am Tor zum Süden,
ed un riflesso che scivola fra le ciglia di lei.
und ein Schimmer, der über ihre Wimpern gleitet.
Vienna sospesa nel sogno di luna nuova:
Wien, schwebend im Traum vom Neumond:
è una ferita fra gli alberi
Eine Wunde zwischen den Bäumen
l'autostrada che va.
ist die Autobahn, die vorbeiführt.
Sorsi di buio limpido bagnano gli occhi miei
Schlucke klarer Dunkelheit benetzen meine Augen,
ma non so mai fermarmi, come mai?
aber ich weiß nie, wie ich anhalten soll, warum nur?
Vienna di legno e fragole,
Wien aus Holz und Erdbeeren,
resta nel sogno con lei;
bleib im Traum mit ihr;
c'è un orizzonte troppo presente che mi pretende già.
da ist ein allzu präsenter Horizont, der mich schon fordert.
Vienna per niente,
Wien für nichts,
per andarsene come al solito.
um wie immer zu gehen.





Writer(s): William Currie, Midge Ure, Christopher Thomas Allen, Warren Reginald Cann


Attention! Feel free to leave feedback.