Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vienna - Remastered
Wien - Remastered
Donna
sul
ponte
alla
porta
dell'est:
Frau
auf
der
Brücke
am
Tor
zum
Osten:
passa
un
filo
di
nuvole
sugli
occhiali
di
lei.
Ein
Hauch
von
Wolken
zieht
über
ihre
Brille.
Vienna
leggera,
catturami
un'altra
volta,
Wien,
so
leicht,
fang
mich
noch
einmal
ein,
con
i
miei
nodi
da
sciogliere
mit
meinen
Knoten,
die
ich
lösen
muss,
fra
le
mani
di
lei.
in
ihren
Händen.
Aria
d'argento
soffia
dall'Ungheria,
Silberne
Luft
weht
aus
Ungarn
herüber,
come
un
serpente
domestico
il
Danubio
va
via.
wie
eine
zahme
Schlange
fließt
die
Donau
dahin.
Vienna
pastello,
cancellami
la
frontiera,
Wien,
in
Pastell,
lösche
mir
die
Grenze
aus,
con
tutti
i
voli
che
partono
mit
all
den
Flügen,
die
starten,
e
ogni
treno
che
va.
und
jedem
Zug,
der
fährt.
Fari
di
sole
fragile,
occhi
di
smalto
blu
Scheinwerfer
aus
zerbrechlichem
Sonnenlicht,
Augen
aus
blauem
Email,
e
il
passaporto
pesa
sempre
più.
und
der
Pass
wird
immer
schwerer.
Giugno
dai
muri
tiepidi
dietro
le
labbra
di
lei,
Juni
von
lauwarmen
Mauern
hinter
ihren
Lippen,
mentre
mi
prende
e
mi
risponde
e
mi
pretende
qui.
während
sie
mich
nimmt,
mir
antwortet
und
mich
hier
fordert.
Donna
alle
spalle
alla
porta
del
sud
Frau
im
Rücken,
am
Tor
zum
Süden,
ed
un
riflesso
che
scivola
fra
le
ciglia
di
lei.
und
ein
Schimmer,
der
über
ihre
Wimpern
gleitet.
Vienna
sospesa
nel
sogno
di
luna
nuova:
Wien,
schwebend
im
Traum
vom
Neumond:
è
una
ferita
fra
gli
alberi
Eine
Wunde
zwischen
den
Bäumen
l'autostrada
che
va.
ist
die
Autobahn,
die
vorbeiführt.
Sorsi
di
buio
limpido
bagnano
gli
occhi
miei
Schlucke
klarer
Dunkelheit
benetzen
meine
Augen,
ma
non
so
mai
fermarmi,
come
mai?
aber
ich
weiß
nie,
wie
ich
anhalten
soll,
warum
nur?
Vienna
di
legno
e
fragole,
Wien
aus
Holz
und
Erdbeeren,
resta
nel
sogno
con
lei;
bleib
im
Traum
mit
ihr;
c'è
un
orizzonte
troppo
presente
che
mi
pretende
già.
da
ist
ein
allzu
präsenter
Horizont,
der
mich
schon
fordert.
Vienna
per
niente,
Wien
für
nichts,
per
andarsene
come
al
solito.
um
wie
immer
zu
gehen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): William Currie, Midge Ure, Christopher Thomas Allen, Warren Reginald Cann
Attention! Feel free to leave feedback.