Portavoz feat. Matiah Chinaski & Funky Flu - Cae la Noche - translation of the lyrics into German

Cae la Noche - Portavoz , Funky Flu translation in German




Cae la Noche
Die Nacht bricht herein
Hay! Haay!!
Hey! Heeey!!
Cae la noche,
Die Nacht bricht herein,
Y con ella el boche de la oscuridad
Und mit ihr der Tumult der Dunkelheit
El ruido del coche policial
Der Lärm des Polizeiwagens
Que nos viene a buscar, interrogar
Der kommt, um uns zu holen, zu verhören
Esque este cuento empieza sin rey,
Denn diese Geschichte beginnt ohne König,
Se los presento es el cemento sin ley
Ich stelle ihn euch vor, es ist der gesetzlose Zement
Hey!
Hey!
La luz del poste apenas alumbra
Das Licht des Mastes leuchtet kaum
Y a la penumbra se le da alumbre con rap y cumbia,
Und das Halbdunkel wird erhellt mit Rap und Cumbia,
Angustiados,
Verängstigt,
Asustados,
Erschrocken,
En la esquina ya buscan toda su victima
An der Ecke suchen sie schon ihr nächstes Opfer
Y con una punta.
Und mit einem Messer.
Esta villa no es dulce, es dinamita
Dieses Viertel ist nicht süß, es ist Dynamit
Carcolas te reciben en la Palmilla y la Juanita,
Schnecken empfangen dich in La Palmilla und La Juanita,
Miren al desfile de giles atras de dealer
Seht die Parade der Trottel hinter dem Dealer
Si el crimen vive y sigue es culpa del detective.
Wenn das Verbrechen lebt und weitergeht, ist es die Schuld des Detektivs.
Recibe a la juventud que ilumina la oscuridad,
Empfange die Jugend, die die Dunkelheit erhellt,
Un 11 un 29 aca con impetud siempre estaran
Ein 11., ein 29. hier werden sie immer mit Ungestüm sein
Bajo la noche de memoria y combate
Unter der Nacht der Erinnerung und des Kampfes
De gritos euforia odio amor y valor kamikaze.
Von Schreien, Euphorie, Hass, Liebe und Kamikaze-Mut.
Cae la noche
Die Nacht bricht herein
Y las micros ya no paran mas
Und die Busse halten nicht mehr an
Cae la noche
Die Nacht bricht herein
(Y la policía corta su tajá)
(Und die Polizei nimmt sich ihren Anteil)
Cae la noche
Die Nacht bricht herein
Y la pobla se escapa de su capataz
Und das Viertel entkommt seinem Aufseher
Cae la noche
Die Nacht bricht herein
(Y el ejecutivo era una gárgola)
(Und der Manager war ein Wasserspeier)
Cuando cae la noche la sombra transforma a lo hombre
Wenn die Nacht hereinbricht, verwandelt der Schatten den Mann
Te repetí conforme por el mal sabor del ultimo toque
Du wiederholst es dir, zufrieden, wegen des schlechten Geschmacks des letzten Zugs
Guarda tu alma en un locker y ponle pestillo
Schließ deine Seele in ein Schließfach und verriegle es
La verdad puede que estorbe y reporte unos poco′ a su nido.
Die Wahrheit könnte stören und einige wenige in ihr Nest zurückbringen.
Tranquilo
Ruhig
Camino y un poste se vuelve a apagar
Ich gehe und ein Mast erlischt wieder
Mas la llama de un jonkie
Aber die Flamme eines Junkies
Alumbra el camino de vuelta a mi hogar
Erleuchtet den Weg zurück zu meinem Heim
Machucas van de a par, y la astucia con infantes
Machucas gehen paarweise, und die List mit Kindern
No hay moral real pal maaaaldito extravagante.
Es gibt keine echte Moral für den veeerdammten Exzentriker.
Sin suficiente ficcion sin desicion de este piante
Ohne genug Fiktion, ohne Entscheidung dieses Flüchtigen
Algunos parlan de calle metio en la falda e' su madre
Einige reden von der Straße, während sie im Schoß ihrer Mutter stecken
Quien sabe, si aportas 50 puede que te alaven
Wer weiß, wenn du 50 beisteuerst, loben sie dich vielleicht
Sexo a la luz de la pipa y colgas de los cables.
Sex im Licht der Pfeife und du hängst an den Kabeln.
La boca se seca por palabras de esas que pecan
Der Mund wird trocken von solchen Worten, die sündigen
De esas que no se arrepienten
Von solchen, die man nicht bereut
En beber en vertientes como esta
In Quellen wie dieser zu trinken
La calle nos sabe a sal y pimienta,
Die Straße schmeckt uns nach Salz und Pfeffer,
Carne humana en la parrila,
Menschenfleisch auf dem Grill,
Milla y millas de pastillas grupientas.
Meile um Meile von miesen Pillen.
Cae la noche
Die Nacht bricht herein
Y las micros ya no paran mas
Und die Busse halten nicht mehr an
Cae la noche
Die Nacht bricht herein
(Y la policía corta su tajá)
(Und die Polizei nimmt sich ihren Anteil)
Cae la noche
Die Nacht bricht herein
Y la pobla se escapa de su capataz
Und das Viertel entkommt seinem Aufseher
Cae la noche
Die Nacht bricht herein
(Y el ejecutivo era una gárgola)
(Und der Manager war ein Wasserspeier)
Ya es de noche en santa sara
Es ist schon Nacht in Santa Sara
Y... las micros ya no paran,
Und... die Busse halten nicht mehr,
Desamparados todos como en la isla de LOST.
Alle hilflos wie auf der Insel von LOST.
Los que duermen de dia despiertan,
Die, die tagsüber schlafen, erwachen,
Mientras luego de un dia de trabajo otros se acuestan
Während andere sich nach einem Arbeitstag hinlegen
Saca cuentas de su renta el tyler
Der Tyler berechnet seine Einnahmen
Por la venta de menta de yerba y observa
Vom Verkauf von Minze, von Gras, und beobachtet
De una esquina a otra por si algo se acerca.
Von einer Ecke zur anderen, falls sich etwas nähert.
Ya es de noche en santa sara y los cabros ya van ya,
Es ist schon Nacht in Santa Sara und die Jungs sind schon unterwegs, ja,
Con las ganas de ganjha,
Mit der Lust auf Ganja,
De motores con rimas bellas. hey ya...
Von Antrieb mit schönen Reimen. hey ja...
La oscuridad fiel compañera, pa los grupos de afinidad
Die Dunkelheit, treue Begleiterin, für die Affinitätsgruppen
Que estan planeando su nueva entrega.
Die ihre neue Aktion planen.
Pal estratega no hay sociego y sus cartas juega,
Für den Strategen gibt es keine Ruhe und er spielt seine Karten aus,
La noche brinda calma y saca en lampa su boca nena,
Die Nacht schenkt Ruhe und holt in Lampa deinen Mund hervor, Süße,
De gala viste la estela, la esquina trae el sustento
Die Spur kleidet sich in Gala, die Ecke bringt den Unterhalt
De cierto texto que el viento espera
Eines gewissen Textes, den der Wind erwartet
Besos bajo la luna llena, nena quien quisiera
Küsse unter dem Vollmond, Süße, wer würde wollen
Tu veneno entre tus piernas soltar versos con canela...
Dein Gift zwischen deinen Beinen, Verse mit Zimt freisetzen...
Cae la noche
Die Nacht bricht herein
Y las micros ya no paran mas
Und die Busse halten nicht mehr an
Cae la noche
Die Nacht bricht herein
(Y la policía corta su tajá)
(Und die Polizei nimmt sich ihren Anteil)
Cae la noche
Die Nacht bricht herein
Y la pobla se escapa de su capataz
Und das Viertel entkommt seinem Aufseher
Cae la noche
Die Nacht bricht herein
(Y el ejecutivo era una gárgola)
(Und der Manager war ein Wasserspeier)





Writer(s): Jorge Andres Ferrer Millanao


Attention! Feel free to leave feedback.