Portavoz feat. Luanko & Cidtronyck - Witrapain "Estamos De Pie" - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Portavoz feat. Luanko & Cidtronyck - Witrapain "Estamos De Pie"




Witrapain "Estamos De Pie"
Witrapain "Мы стоим"
Petu chillkatuken inche
Приветствую тебя, моя прекрасная,
Chillkatufegen, choyugen waria mew, welu newentu txepen
Мы, мапуче, живем в городе, но наши сердца бьются в такт земле.
Amulepe taiñ txekan, kuifike mogen
Не забывайте нашу мудрость, наш дух.
Feymu ta müley fawpüle, taiñ kuifikecheyem
Ведь мы должны бороться за наше наследие, за нашу мудрость.
Ingkakeiñ, taiñ kimün nor mogen, femayaiñ, witxapaiñ fill püle mapu azkintuiñ, tamün koila zugu feymu weichatuaiñ, wirakeiñ
Мы восстанем, наш дух будет сильным, мы будем сопротивляться, бороться за всю нашу землю, за наш народ, за нашу культуру, мы победим.
Ingkakeiñ, taiñ kimün nor mogen, femayaiñ, witxapaiñ fill püle mapu azkintuiñ, tamün koila zugu feymu weichatuaiñ, wirakeiñ
Мы восстанем, наш дух будет сильным, мы будем сопротивляться, бороться за всю нашу землю, за наш народ, за нашу культуру, мы победим.
Iñche ta Andy Ferrer Millanao
Я Энди Феррер Милланао
Igualito que mi maima, de pelo chuzo y los ojos achina'os
Как и моя мама, с прямыми волосами и узкими глазами
Soy un hijo de la tierra, pero que vuela en la ciudad
Я сын земли, но летаю в городе
Pobla obrera fue la partera de mi identidad
Рабочий поселок стал повитухой моей личности
De pasajes mi canto, asfalto y pavimento
Мой путь это песня, асфальт и мостовая
Pero bajo el cemento está la mapu de mi ancestro
Но под цементом лежит земля моих предков
Despertando el kimün que llevo dentro
Пробуждая кимюн, который несу внутри
Recuperando el feyentun, lo profundo desde mi pueblo
Восстанавливая фейентун, глубину моего народа
Sacándome ésta cristiandad
Избавляясь от этого христианства
Comunicando en comunión como lo hace mi comunidad
Общаясь в единстве, как это делает моя община
Mapuchegen mülepan waria mew
Мапуче живут по всему миру
Vuelvo con orgullo y en el beat fluyo como el Lleu Lleu
Я возвращаюсь с гордостью и в бите теку, как Льеу Льеу
Quién toca a mi ñuke también me toca a
Кто трогает мою матушку, трогает и меня
En Wallmapu, Pudahuel, Peñalolén y Conchalí
В Вальмапу, Пудауэле, Пеньялолене и Кончали
Hoy vuelvo a mi ñuke, mis manos son pa' ti
Сегодня я возвращаюсь к своей матушке, мои руки для тебя
Vientos desde el sur en mi piwke vuelve a rugir
Ветры с юга снова ревут в моей пивке
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Луанко, Милланао, нас не покорили
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
Мы, мапуче, победим
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Через наш кимюн мы восстановились
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Мы, люди, боремся
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Луанко, Милланао, нас не покорили
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
Мы, мапуче, победим
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Через наш кимюн мы восстановились
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Мы, люди, боремся
Inche ta Gonzalo Luanko Castro
Я Гонсало Луанко Кастро
Criado entre los poste, era mi bosque, tímido como niño de campo
Вырос среди столбов, это был мой лес, робкий, как деревенский мальчик
Nací sordo mudo de mi mapudugun
Я родился глухонемым от моего мапудугуна
Welu kiñe pewma eluenew tañi kewün
Но одно перо пробудило мою душу
La realidad cruda se suda
Сырая реальность потеет
Hay más cemento pero igual crece foye, paico, llantén y ruda
Здесь больше цемента, но все равно растет фойе, пайко, подорожник и рута
Me saluda txiwke, willke y chincol
Меня приветствуют чивке, вильке и чинколь
Nos faltó de cabro chico una sopa de napor
Нам не хватало в детстве супа напор
Educación chilena nos negó
Чилийское образование отрицало нас
Historia de Kilapang, Kallfukura, exterminio desplegó
История Килапанга, Каллфукуры, развернутое истребление
Y nos borró, como Galvarino vengo yo
И стерло нас, как Гальварино, иду я
Nos cortaron las manos, pero colihue me colocó
Нам отрубили руки, но колихуэ поставил мне
Como un loco por hablar mapuche en plena ciudad
Как сумасшедший, говорящий на мапуче посреди города
Nos han robado todo menos el feyentun
У нас украли все, кроме фейентуна
Identidad, y por la oralidad
Личности, и благодаря устной традиции
Sabemos que llamaron Chile a toda nuestra tierra
Мы знаем, что всю нашу землю назвали Чили
Estamos acá siguiendo este llamado ancestral
Мы здесь, следуя этому древнему зову
Sembrando resistencia pa' cosechar libertad
Сеем сопротивление, чтобы пожинать свободу
Soy uno más acá en medio de mi tierra
Я еще один здесь, посреди моей земли
Me fundo yo con ella mirando a las estrellas
Я сливаюсь с ней, глядя на звезды
Faw wiñolepan petu müley weichan
В великой тьме нужно побеждать
Kom tañi pu che lelfün mu ngoimalan
Как мои люди, лев, рычут
Tañi chaw txipaynawel
Мой отец - воин
Tañi ñuke Millanawel feymu newengen
Моя мать Милланао, мы победим
Witxapratuaiñ taiñ weichan, eymu ta inche ta küymakefiñ feymu ta inchiñ ta mapuchegeyiñ, piki ta kizu
Давайте бороться за нашу победу, это я помогу, мы мапуче, кто бы ты ни был
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Луанко, Милланао, нас не покорили
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
Мы, мапуче, победим
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Через наш кимюн мы восстановились
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Мы, люди, боремся
Luanko, Millanao, no nos han dominado
Луанко, Милланао, нас не покорили
Mapuche ta inchiñ weichatukeiñ
Мы, мапуче, победим
Taiñ kimün mew, hemos recuperado
Через наш кимюн мы восстановились
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Мы, люди, боремся
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Мы, люди, боремся
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Мы, люди, боремся
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Мы, люди, боремся
Kiñewaiñ pu che witxapaiñ
Мы, люди, боремся





Writer(s): Jorge Andres Ferrer Millanao


Attention! Feel free to leave feedback.