Lyrics and translation Portavoz feat. Luanko & Cidtronyck - Witrapain "Estamos De Pie"
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Witrapain "Estamos De Pie"
Witrapain "Мы стоим"
Petu
chillkatuken
inche
Приветствую
тебя,
моя
прекрасная,
Chillkatufegen,
choyugen
waria
mew,
welu
newentu
txepen
Мы,
мапуче,
живем
в
городе,
но
наши
сердца
бьются
в
такт
земле.
Amulepe
taiñ
txekan,
kuifike
mogen
Не
забывайте
нашу
мудрость,
наш
дух.
Feymu
ta
müley
fawpüle,
taiñ
kuifikecheyem
Ведь
мы
должны
бороться
за
наше
наследие,
за
нашу
мудрость.
Ingkakeiñ,
taiñ
kimün
nor
mogen,
femayaiñ,
witxapaiñ
fill
püle
mapu
azkintuiñ,
tamün
koila
zugu
feymu
weichatuaiñ,
wirakeiñ
Мы
восстанем,
наш
дух
будет
сильным,
мы
будем
сопротивляться,
бороться
за
всю
нашу
землю,
за
наш
народ,
за
нашу
культуру,
мы
победим.
Ingkakeiñ,
taiñ
kimün
nor
mogen,
femayaiñ,
witxapaiñ
fill
püle
mapu
azkintuiñ,
tamün
koila
zugu
feymu
weichatuaiñ,
wirakeiñ
Мы
восстанем,
наш
дух
будет
сильным,
мы
будем
сопротивляться,
бороться
за
всю
нашу
землю,
за
наш
народ,
за
нашу
культуру,
мы
победим.
Iñche
ta
Andy
Ferrer
Millanao
Я
Энди
Феррер
Милланао
Igualito
que
mi
maima,
de
pelo
chuzo
y
los
ojos
achina'os
Как
и
моя
мама,
с
прямыми
волосами
и
узкими
глазами
Soy
un
hijo
de
la
tierra,
pero
que
vuela
en
la
ciudad
Я
сын
земли,
но
летаю
в
городе
Pobla
obrera
fue
la
partera
de
mi
identidad
Рабочий
поселок
стал
повитухой
моей
личности
De
pasajes
mi
canto,
asfalto
y
pavimento
Мой
путь
– это
песня,
асфальт
и
мостовая
Pero
bajo
el
cemento
está
la
mapu
de
mi
ancestro
Но
под
цементом
лежит
земля
моих
предков
Despertando
el
kimün
que
llevo
dentro
Пробуждая
кимюн,
который
несу
внутри
Recuperando
el
feyentun,
lo
profundo
desde
mi
pueblo
Восстанавливая
фейентун,
глубину
моего
народа
Sacándome
ésta
cristiandad
Избавляясь
от
этого
христианства
Comunicando
en
comunión
como
lo
hace
mi
comunidad
Общаясь
в
единстве,
как
это
делает
моя
община
Mapuchegen
mülepan
waria
mew
Мапуче
живут
по
всему
миру
Vuelvo
con
orgullo
y
en
el
beat
fluyo
como
el
Lleu
Lleu
Я
возвращаюсь
с
гордостью
и
в
бите
теку,
как
Льеу
Льеу
Quién
toca
a
mi
ñuke
también
me
toca
a
mí
Кто
трогает
мою
матушку,
трогает
и
меня
En
Wallmapu,
Pudahuel,
Peñalolén
y
Conchalí
В
Вальмапу,
Пудауэле,
Пеньялолене
и
Кончали
Hoy
vuelvo
a
mi
ñuke,
mis
manos
son
pa'
ti
Сегодня
я
возвращаюсь
к
своей
матушке,
мои
руки
для
тебя
Vientos
desde
el
sur
en
mi
piwke
vuelve
a
rugir
Ветры
с
юга
снова
ревут
в
моей
пивке
Luanko,
Millanao,
no
nos
han
dominado
Луанко,
Милланао,
нас
не
покорили
Mapuche
ta
inchiñ
weichatukeiñ
Мы,
мапуче,
победим
Taiñ
kimün
mew,
hemos
recuperado
Через
наш
кимюн
мы
восстановились
Kiñewaiñ
pu
che
witxapaiñ
Мы,
люди,
боремся
Luanko,
Millanao,
no
nos
han
dominado
Луанко,
Милланао,
нас
не
покорили
Mapuche
ta
inchiñ
weichatukeiñ
Мы,
мапуче,
победим
Taiñ
kimün
mew,
hemos
recuperado
Через
наш
кимюн
мы
восстановились
Kiñewaiñ
pu
che
witxapaiñ
Мы,
люди,
боремся
Inche
ta
Gonzalo
Luanko
Castro
Я
Гонсало
Луанко
Кастро
Criado
entre
los
poste,
era
mi
bosque,
tímido
como
niño
de
campo
Вырос
среди
столбов,
это
был
мой
лес,
робкий,
как
деревенский
мальчик
Nací
sordo
mudo
de
mi
mapudugun
Я
родился
глухонемым
от
моего
мапудугуна
Welu
kiñe
pewma
eluenew
tañi
kewün
Но
одно
перо
пробудило
мою
душу
La
realidad
cruda
se
suda
Сырая
реальность
потеет
Hay
más
cemento
pero
igual
crece
foye,
paico,
llantén
y
ruda
Здесь
больше
цемента,
но
все
равно
растет
фойе,
пайко,
подорожник
и
рута
Me
saluda
txiwke,
willke
y
chincol
Меня
приветствуют
чивке,
вильке
и
чинколь
Nos
faltó
de
cabro
chico
una
sopa
de
napor
Нам
не
хватало
в
детстве
супа
напор
Educación
chilena
nos
negó
Чилийское
образование
отрицало
нас
Historia
de
Kilapang,
Kallfukura,
exterminio
desplegó
История
Килапанга,
Каллфукуры,
развернутое
истребление
Y
nos
borró,
como
Galvarino
vengo
yo
И
стерло
нас,
как
Гальварино,
иду
я
Nos
cortaron
las
manos,
pero
colihue
me
colocó
Нам
отрубили
руки,
но
колихуэ
поставил
мне
Como
un
loco
por
hablar
mapuche
en
plena
ciudad
Как
сумасшедший,
говорящий
на
мапуче
посреди
города
Nos
han
robado
todo
menos
el
feyentun
У
нас
украли
все,
кроме
фейентуна
Identidad,
y
por
la
oralidad
Личности,
и
благодаря
устной
традиции
Sabemos
que
llamaron
Chile
a
toda
nuestra
tierra
Мы
знаем,
что
всю
нашу
землю
назвали
Чили
Estamos
acá
siguiendo
este
llamado
ancestral
Мы
здесь,
следуя
этому
древнему
зову
Sembrando
resistencia
pa'
cosechar
libertad
Сеем
сопротивление,
чтобы
пожинать
свободу
Soy
uno
más
acá
en
medio
de
mi
tierra
Я
еще
один
здесь,
посреди
моей
земли
Me
fundo
yo
con
ella
mirando
a
las
estrellas
Я
сливаюсь
с
ней,
глядя
на
звезды
Faw
wiñolepan
petu
müley
weichan
В
великой
тьме
нужно
побеждать
Kom
tañi
pu
che
lelfün
mu
ngoimalan
Как
мои
люди,
лев,
рычут
Tañi
chaw
txipaynawel
Мой
отец
- воин
Tañi
ñuke
Millanawel
feymu
newengen
Моя
мать
Милланао,
мы
победим
Witxapratuaiñ
taiñ
weichan,
eymu
ta
inche
ta
küymakefiñ
feymu
ta
inchiñ
ta
mapuchegeyiñ,
piki
ta
kizu
Давайте
бороться
за
нашу
победу,
это
я
помогу,
мы
мапуче,
кто
бы
ты
ни
был
Luanko,
Millanao,
no
nos
han
dominado
Луанко,
Милланао,
нас
не
покорили
Mapuche
ta
inchiñ
weichatukeiñ
Мы,
мапуче,
победим
Taiñ
kimün
mew,
hemos
recuperado
Через
наш
кимюн
мы
восстановились
Kiñewaiñ
pu
che
witxapaiñ
Мы,
люди,
боремся
Luanko,
Millanao,
no
nos
han
dominado
Луанко,
Милланао,
нас
не
покорили
Mapuche
ta
inchiñ
weichatukeiñ
Мы,
мапуче,
победим
Taiñ
kimün
mew,
hemos
recuperado
Через
наш
кимюн
мы
восстановились
Kiñewaiñ
pu
che
witxapaiñ
Мы,
люди,
боремся
Kiñewaiñ
pu
che
witxapaiñ
Мы,
люди,
боремся
Kiñewaiñ
pu
che
witxapaiñ
Мы,
люди,
боремся
Kiñewaiñ
pu
che
witxapaiñ
Мы,
люди,
боремся
Kiñewaiñ
pu
che
witxapaiñ
Мы,
люди,
боремся
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jorge Andres Ferrer Millanao
Album
Millanao
date of release
08-05-2019
Attention! Feel free to leave feedback.