Lyrics and translation Porter Robinson - Sea Of Voices - Commentary
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sea Of Voices - Commentary
Море Голосов - Комментарий
"Sea
Of
Voices"
was
an
immense,
immense
effort
"Море
Голосов"
потребовало
огромных,
просто
огромных
усилий.
That
song
has
gone
through
so,
so
many
iterations
Эта
песня
прошла
через
столько
итераций...
"Sea
Of
Voices"
first
had
this
weird,
weird
structure,
it
wasn't
called
"Sea
Of
Voices"
then
У
"Моря
Голосов"
сначала
была
странная,
очень
странная
структура,
и
называлась
она
тогда
не
"Море
Голосов".
Um...
but
it
was
a
totally
different
chord
progression,
totally
different
sets
of
sounds
Хм...
Это
была
совершенно
другая
последовательность
аккордов,
совершенно
другие
звуки.
It
was
still
like
kind
of
a
long
builder
but
it
was
more...
Это
всё
ещё
было
похоже
на
долгое
нагнетание,
но
более...
The
sounds
were
more
contemporary,
I
think
Звуки
были
более
современными,
мне
кажется.
It
was
less
of
a
vintage-sounding
thing
Это
звучало
не
так
винтажно.
And...
the
chord
progression
was
much
longer,
and
less
simple,
and
in
my
opinion
less
beautiful
И...
последовательность
аккордов
была
намного
длиннее,
менее
простой
и,
на
мой
взгляд,
менее
красивой.
And
it
built
it,
and
built
it,
and
built
it,
built,
built,
built
И
она
нарастала,
и
нарастала,
и
нарастала,
нарастала,
нарастала,
нарастала.
Until
it
played
this
tiny
little
sine
melody,
sine
wave
synth
melody
Пока
не
начинала
играть
эта
крошечная
синусоидальная
мелодия,
мелодия
синусоидального
синтезатора.
And
then,
uh,
that
actually
had
a
Vocaloid
vocal
on
it,
originally,
and
the
И
затем,
э-э,
на
ней
изначально
был
вокал
Вокалоид,
и
The
lyric
was,
if
I
can
recall,
I
believe
it
was
Текст
был,
если
я
правильно
помню,
кажется,
он
был
таким:
It
went
into
this
like,
bass
guitar,
and
it
was
like...
Он
переходил
в
такую
бас-гитару,
и
это
было
похоже
на...
And
then
over
that
it
was
"we'll
stir
our
spirits
'til
we're
one"
А
поверх
этого
звучало
"мы
будем
будоражить
свои
души,
пока
не
станем
одним
целым".
Uh
"and
lacking
borders,
we'll
become"
and
then,
yeah
Э-э,
"и,
не
имея
границ,
мы
станем..."
и
затем,
да.
"We'll
stir
our
spirits
'til
we're
one,
and
lacking
borders,
we'll
be
gone"
"Мы
будем
будоражить
свои
души,
пока
не
станем
одним
целым,
и,
не
имея
границ,
мы
исчезнем".
That
was
the
lyric
originally,
and
it
was
an
AVANNA
Vocaloid
Таким
был
текст
изначально,
и
это
был
Вокалоид
AVANNA.
It
was
a
Vocaloid
vocal,
like
"Fresh
Static
Snow"
or
"Sad
Machine"
or
something
Это
был
вокал
Вокалоид,
как
в
"Fresh
Static
Snow"
или
"Sad
Machine".
And,
y'know,
that
version
is
still
kind
of
dear
to
me,
but
I
think,
you
know
И,
знаешь,
эта
версия
всё
ещё
дорога
мне,
но
я
думаю,
что,
знаешь,
Breanne
came
in
and
she
sang
it
and
absolutely
blew
it
away
and
uh
Брианна
пришла
и
спела
её,
и
это
просто
снесло
мне
крышу,
и
э-э...
I
think
the
way
"Sea
Of
Voices"
ended
up
is
much
more
touching
Я
думаю,
что
то,
какой
получилась
"Море
Голосов"
в
итоге,
намного
более
трогательно.
But
I
still,
I
still
remember
the
original
version
Но
я
всё
ещё,
я
всё
ещё
помню
ту,
оригинальную
версию.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Breanne Durenberger, Porter Robinson
Attention! Feel free to leave feedback.