Porter Robinson - Sea Of Voices - Commentary - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Porter Robinson - Sea Of Voices - Commentary




Sea Of Voices - Commentary
Море Голосов - Комментарий
"Sea Of Voices" was an immense, immense effort
"Море Голосов" потребовало огромных, просто огромных усилий.
That song has gone through so, so many iterations
Эта песня прошла через столько итераций...
"Sea Of Voices" first had this weird, weird structure, it wasn't called "Sea Of Voices" then
У "Моря Голосов" сначала была странная, очень странная структура, и называлась она тогда не "Море Голосов".
Um... but it was a totally different chord progression, totally different sets of sounds
Хм... Это была совершенно другая последовательность аккордов, совершенно другие звуки.
It was still like kind of a long builder but it was more...
Это всё ещё было похоже на долгое нагнетание, но более...
The sounds were more contemporary, I think
Звуки были более современными, мне кажется.
It was less of a vintage-sounding thing
Это звучало не так винтажно.
And... the chord progression was much longer, and less simple, and in my opinion less beautiful
И... последовательность аккордов была намного длиннее, менее простой и, на мой взгляд, менее красивой.
And it built it, and built it, and built it, built, built, built
И она нарастала, и нарастала, и нарастала, нарастала, нарастала, нарастала.
Until it played this tiny little sine melody, sine wave synth melody
Пока не начинала играть эта крошечная синусоидальная мелодия, мелодия синусоидального синтезатора.
And then, uh, that actually had a Vocaloid vocal on it, originally, and the
И затем, э-э, на ней изначально был вокал Вокалоид, и
The lyric was, if I can recall, I believe it was
Текст был, если я правильно помню, кажется, он был таким:
It went into this like, bass guitar, and it was like...
Он переходил в такую бас-гитару, и это было похоже на...
And then over that it was "we'll stir our spirits 'til we're one"
А поверх этого звучало "мы будем будоражить свои души, пока не станем одним целым".
Uh "and lacking borders, we'll become" and then, yeah
Э-э, "и, не имея границ, мы станем..." и затем, да.
"We'll stir our spirits 'til we're one, and lacking borders, we'll be gone"
"Мы будем будоражить свои души, пока не станем одним целым, и, не имея границ, мы исчезнем".
That was the lyric originally, and it was an AVANNA Vocaloid
Таким был текст изначально, и это был Вокалоид AVANNA.
It was a Vocaloid vocal, like "Fresh Static Snow" or "Sad Machine" or something
Это был вокал Вокалоид, как в "Fresh Static Snow" или "Sad Machine".
And, y'know, that version is still kind of dear to me, but I think, you know
И, знаешь, эта версия всё ещё дорога мне, но я думаю, что, знаешь,
Breanne came in and she sang it and absolutely blew it away and uh
Брианна пришла и спела её, и это просто снесло мне крышу, и э-э...
I think the way "Sea Of Voices" ended up is much more touching
Я думаю, что то, какой получилась "Море Голосов" в итоге, намного более трогательно.
But I still, I still remember the original version
Но я всё ещё, я всё ещё помню ту, оригинальную версию.





Writer(s): Breanne Durenberger, Porter Robinson


Attention! Feel free to leave feedback.