Porter Robinson - Year of the Cup - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation Porter Robinson - Year of the Cup




Year of the Cup
Jahr der Tasse
(it's none of my god damn business what's in the cup, but it's a beautiful thing, man
(es geht mich verdammt nochmal nichts an, was in der Tasse ist, aber es ist eine schöne Sache, Mann
But ... it's not a beautiful thing, cause nobody knows what's in the cup
Aber ... es ist keine schöne Sache, denn niemand weiß, was in der Tasse ist
That's the whole thing - unless you come up and drink what's in my cup, then how can you say it's a beautiful thing?
Das ist ja das Ganze - wenn du nicht herkommst und trinkst, was in meiner Tasse ist, wie kannst du dann sagen, dass es eine schöne Sache ist?
Also
Außerdem
When people drink alcohol, they react
Wenn Leute Alkohol trinken, reagieren sie
So whatever the hell was in my cup, the only reaction I did was get more popular
Also, was auch immer verdammt nochmal in meiner Tasse war, die einzige Reaktion, die ich zeigte, war, dass ich populärer wurde
More successful
Erfolgreicher
Did a lot more things than I've ever done
Habe viel mehr Dinge getan, als ich jemals zuvor getan habe
Picked up a guitar, learned how to play it
Habe eine Gitarre in die Hand genommen und gelernt, sie zu spielen
Learned how to turn put on the auto-tune and stretch my voice
Habe gelernt, wie man Auto-Tune einschaltet und meine Stimme dehnt
I probably should pick that cup back up)
Ich sollte diese Tasse wahrscheinlich wieder aufheben)
I swore not to care, but on that night I couldn't help it
Ich schwor, mich nicht zu kümmern, aber in dieser Nacht konnte ich nicht anders
I took out all of my shame on a random guy who probably liked me
Ich ließ all meine Scham an einem zufälligen Typen aus, der mich wahrscheinlich mochte
And that night it was the obvious first time you were disappointed
Und in dieser Nacht war es offensichtlich das erste Mal, dass du enttäuscht warst
I spewed out that irresponsible mantra
Ich spuckte dieses unverantwortliche Mantra aus
"I'm sorry I'm like this"
„Es tut mir leid, dass ich so bin"
(What the hell was in his cup?
(Was zum Teufel war in seiner Tasse?
Whatever he was drinking must be a motherfucking success potion
Was auch immer er getrunken hat, muss ein verdammter Erfolgstrank sein
That's why I tell people, "fuck you"
Deshalb sage ich den Leuten: „Fickt euch"
And whatever was in my cup, suck my dick
Und was auch immer in meiner Tasse war, lutsch meinen Schwanz
I'm gonna keep drinking it, bitch)
Ich werde es weiter trinken, Schlampe)
Aah~
Aah~
Something's in the air like vanilla
Etwas liegt in der Luft, wie Vanille
I got on my facebook
Ich ging auf mein Facebook
And that time
Und dieses Mal
I had the courage to call her and tell her that I loved her
Hatte ich den Mut, sie anzurufen und ihr zu sagen, dass ich sie liebe
I guess that screaming at my audience works and everyone likes it
Ich schätze, mein Publikum anzuschreien funktioniert und jeder mag es
I dreamed of cutting my achilles heel
Ich träumte davon, meine Achillesferse zu durchtrennen
Wanting people to like me
Ich wollte, dass die Leute mich mögen
(...understand that - don't judge me
(...versteht das - verurteilt mich nicht
Trying to say, "He should have put the cup down" - Why?
Versucht zu sagen: „Er hätte die Tasse abstellen sollen" - Warum?
What did he do wrong?
Was hat er falsch gemacht?
Name it
Nennt es
He was on 60 minutes with Katie Couric, was you? No!
Er war mit Katie Couric in 60 Minutes, warst du das? Nein!
I make people understand that - don't judge me)
Ich bringe die Leute dazu, das zu verstehen - verurteilt mich nicht)
I can't go to sleep
Ich kann nicht schlafen
Cause my mind keeps ringing with times that I laid out everything wrong with me up on stage
Denn mein Verstand klingelt ständig mit den Malen, als ich alles, was mit mir nicht stimmte, auf der Bühne ausgebreitet habe
It's embarrassing
Es ist peinlich
"Fuck you, you don't deserve me", the bus went totally silent
„Fick dich, du verdienst mich nicht", der Bus wurde völlig still
"Help me" is what I meant to say
„Hilf mir" ist das, was ich sagen wollte
As I gnashed my teeth right in front of you
Als ich direkt vor dir mit den Zähnen knirschte
(Yeah, I've kinda put the cup down for a minute, but um
(Ja, ich habe die Tasse für eine Minute abgestellt, aber ähm
Ain't nothing in the cup right now but some wine
Im Moment ist nichts in der Tasse außer etwas Wein
I drink dolce
Ich trinke Dolce
That's the only thing in the cup right now
Das ist das Einzige, was im Moment in der Tasse ist
But, honestly...)
Aber, ehrlich gesagt...)
I asked you
Ich fragte dich
"If I never changed would you love me?", expecting the negative
„Wenn ich mich nie ändern würde, würdest du mich lieben?", und erwartete das Negative
Clever, turning the question around to me it was obvious
Clever, die Frage auf mich zurückzulenken, es war offensichtlich
I hate this version of me that was safe and sanitized thoroughly
Ich hasse diese Version von mir, die sicher und gründlich desinfiziert war
You think you'll let people down and define some perfect apology
Du denkst, du wirst die Leute enttäuschen und definierst eine perfekte Entschuldigung
The answer was obvious
Die Antwort war offensichtlich
The answer was obvious
Die Antwort war offensichtlich
The answer was obvious
Die Antwort war offensichtlich
The answer was obvious
Die Antwort war offensichtlich
(What's in the cup - is it really none of my goddamn business?)
(Was ist in der Tasse - geht es mich wirklich verdammt nochmal nichts an?)





Writer(s): Porter Robinson


Attention! Feel free to leave feedback.