Lyrics and translation Prago Union - Bezedna Noc
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Náhlej
poryv
větru
nadzvednul
sukni
městu
z
průchodu
vyhnal
špínu,
Внезапный
порыв
ветра
приподнял
юбку
городу,
из
прохода
выгнал
грязь,
Se
skřípěním
roztočil
mi
nad
hlavou
rezavou
značku
zákaz
vjezdu,
Со
скрипом
крутанул
надо
мной
ржавый
знак
"кирпич",
Pak
sebral
ze
země
mikroténovej
pytlík
Потом
поднял
с
земли
полиэтиленовый
пакетик
A
jedno
kolečko
s
ním
po
náměstí
prolít,
И
один
кружок
с
ним
по
площади
пролетел,
Než
zmizel
naproti
mně
přes
street
v
křoví
Пока
не
скрылся
напротив
меня
через
улицу
в
кустах
A
najednou
hrobový
ticho
jakoby
se
nestalo
nic,
И
вдруг
гробовая
тишина,
как
будто
ничего
и
не
было,
Jen
moje
vlastní
srdce
skoro
přestalo
tlouct,
Только
моё
собственное
сердце
чуть
не
перестало
биться,
Zatloukaj
že
jsou,
Заткнись,
они
же
есть,
V
tu
chvíli
zbyl
jsem
na
Zemi
z
lidí
jen
já
jeden,
В
тот
миг
остался
я
на
Земле
из
людей
всего
один,
Vše
jakoby
zkoprnělo
pohledem
upřeným
mým
směrem,
Всё
словно
застыло,
взглядом
устремлённым
в
мою
сторону,
Polknul
jsem
naprázdno
a
ehm-ehm
trapnej
moment,
Сглотнул
я
в
пустую
и
эхм-эхм
неловкий
момент,
Nejsem
oblečenej,
nemám
ani
hřeben,
Я
не
одет,
нет
у
меня
даже
расчёски,
Tak
jako
nikdy
přesto
jsem
se
bezděky
prohmatal,
Так
же,
как
и
всегда,
всё
же
я
машинально
ощупал
себя,
Snad
abych
nahnal
čas
a
případně
i
jemně
zachápal,
Лишь
бы
выиграть
время
и
по
возможности
аккуратно
понять,
Stejně
ale
vím,
že
tu
dneska
večer
nejsem
náhodně,
Так
или
иначе,
но
я
знаю,
что
сегодня
вечером
я
здесь
не
случайно,
A
to
křoví
o
tom
něco
ví,
И
эти
кусты
кое-что
знают,
Moc
hlasitě
mlčí,
Очень
громко
молчат,
Potichu
mě
nutí
nesměle
do
děje
vkročit...
Потихоньку
вынуждают
меня
несмело
вступить
в
игру...
Když
člověk
ve
dne
spí,
Когда
человек
спит
днём,
Noci
bejvaj
bezedný
a
měsíc
mlčí
jakoby
něco
proved
Ночи
бывают
бездонными,
а
луна
молчит,
как
будто
что-то
натворила
A
když
jsou
noci
bezedný,
А
когда
ночи
бездонны,
Kostlivci
lezou
ze
skříní
pořádaj
ples
na
svejch
hrobech
Jen
v
temnejch
města
zákoutích
se
cejtím
v
bezpečí,
Скелеты
вылезают
из
шкафов,
устраивают
бал
на
своих
могилах
Лишь
в
тёмных
закоулках
города
чувствую
я
себя
в
безопасности,
čerstvej
vzduch
mi
nesvědčí,
jsem
z
něho
nesvůj
takže
čí?
свежий
воздух
мне
не
по
душе,
я
от
него
не
в
своей
тарелке,
так
чей
же?
Náhlý
bezvětří
zastavilo
mojí
plavbu
nocí,
Внезапное
безветрие
остановило
моё
плавание
по
ночам,
Na
pustým
náměstí
se
sprchuju
v
záři
pouliční
lampy,
На
пустой
площади
принимаю
я
душ
в
лучах
уличного
фонаря,
Na
zastávce
nikdo
nestojí,
На
остановке
никто
не
стоит,
Jen
z
křoví
vedle
ní
je
cejtit
toluen
a
chcanky,
Лишь
из
кустов
возле
неё
пахнет
толуолом
и
окурками,
Na
zemi
noviny
na
kusy,
На
земле
газеты
на
куски,
Přesto
přečtu
si
o
pánovi,
co
se
nevrátil
s
důchodem
z
banky,
Всё
же
прочту
я
о
мужчине,
что
не
вернулся
с
пенсией
из
банка,
Už
víc
jak
měsíc
o
něm
nikdo
nic
neví,
Уже
больше
месяца
о
нём
никто
ничего
не
знает,
Zhruba
tak
dlouho
jak
to
tady
z
toho
křoví
tak
divně
smrdí,
Примерно
столько
же,
сколько
здесь
из
этих
кустов
так
странно
воняет,
A
jak
ten
zápach
sílí,
kolemjdouci
akorát
svoje
xichty
víc
a
víc
křiví,
И
чем
сильнее
этот
запах,
прохожие
только
всё
больше
кривятся,
Nikdo
se
nediví,
nikdo
to
totiž
nestačí,
a
taky
si
už
zvykli,
Никто
не
удивляется,
никто
этого
не
успевает,
да
и
привыкли
уже,
A
místni
cajti
to
maj
v
píči
nikdo
jim
to
nedá
do
přesčasu,
А
местные
мусора
на
это
забили,
никто
им
это
в
сверхурочные
не
оплатит,
A
navíc
tímhletím
rajónem
nemaj
trasu,
Да
и
вообще
этим
районом
они
не
патрулируют,
Jsou
radši
někde
v
teple,
víš
co
do
pohody,
Лучше
уж
где-нибудь
в
тепле,
знаешь,
кайфовать,
Maximálně
tak
vobložit
někoho
vo
prachy
nebo
body,
По
максимуму
кого-нибудь
развести
на
бабки
или
баллы,
Strážní
andělé
už
taky
vyklidili
pole
Ангелы-хранители
тоже
уже
покинули
поле,
Nebyli
dost
high
aby
přežili
to
tady
dole,
Они
были
недостаточно
высоко,
чтобы
пережить
всё
это
внизу,
A
měsíc
mlčí
jakoby
něco
proved,
jenom
tiše
žasne,
А
луна
молчит,
как
будто
что-то
натворила,
лишь
тихонько
диву
даётся,
Když
proplouvá
jako
gondoliér
kolem...
Когда
проплывает,
как
гондольер,
мимо...
Když
člověk
ve
dne
spí,
Когда
человек
спит
днём,
Noci
bejvaj
bezedný
a
měsíc
mlčí
jakoby
něco
proved
Ночи
бывают
бездонными,
а
луна
молчит,
как
будто
что-то
натворила
A
když
jsou
noci
bezedný,
А
когда
ночи
бездонны,
Kostlivci
lezou
ze
skříni
pořádaj
ples
na
svejch
hrobech
Obyčejný
křoví
na
náměstí
v
metropoli,
Скелеты
вылезают
из
шкафов,
устраивают
бал
на
своих
могилах
Обычные
кусты
на
площади
в
мегаполисе,
Zelený,
v
létě
zimou
holý,
Зелёные,
летом
зимой
голые,
Tisíce
lidí
kolem
něho
denně
chodí,
Тысячи
людей
мимо
них
ежедневно
проходят,
Nebo
jen
o
pár
metrů
dál
na
zastávce
stojí,
Или
же
всего
в
нескольких
метрах
на
остановке
стоят,
A
je
jasný
že
se
necejtej
nijak
vinný,
И
ясно,
что
не
чувствуют
они
себя
виноватыми,
Ráno
si
prostě
jenom
dojdou
pro
noviny,
Утром
просто
идут
за
газетой,
Vždyť
smrt
znají
jenom
z
telky,
Ведь
смерть
знают
только
из
телевизора,
To
se
jich
netýka,
šašci
bez
královny,
Это
их
не
касается,
шуты
без
королевы,
Vlastní
lživlezprdelky
každý
ma
svý
starosti
co
připadaj
mu
velký,
У
каждого
свои
заботы,
которые
кажутся
ему
огромными,
Posraný
z
vlastní
důležitosti
nosíme
svý
slabosti
jak
šperky
Обосравшиеся
от
собственной
важности,
носим
мы
свои
слабости,
как
украшения
A
přitom
nevidíme
dál
než
na
krok,
nevěříme
dál
než
za
hrob,
А
ведь
не
видим
дальше
своего
носа,
не
верим
дальше,
чем
за
могилу,
Chodíme
s
očima
upřenýma
na
svoje
nohy,
Идём,
устремив
глаза
себе
под
ноги,
V
očích
už
se
nezrcadlí
ani
kousíček
oblohy
В
глазах
уже
не
отражается
ни
кусочка
неба
A
tak
ani
nevnímáš
jak
barvy
kolem
blednou,
И
ты
даже
не
замечаешь,
как
вокруг
блекнут
краски,
Jsme
ale
ješte
pořád
živí
když
už
snáma
ani
mrtví
nehnou?
Но
мы
всё
ещё
живы,
если
уж
даже
мертвецы
нами
не
шевелят?
Ani
zápach
mrtvoly,
nemužeme
si
to
dovolit,
Даже
трупный
запах…
Разве
мы
можем
себе
это
позволить?
Ztrácet
čas,
hlavu
otočit,
nebo
se
snad
nedejbože
dokonce
i
zastavit?
nechali
sme
se
vlastníma
ambicema
ochočit,
Терять
время,
повернуть
голову
или,
не
дай
бог,
даже
остановиться?
Нас
собственные
амбиции
охмурили,
Mužem
se
modlit
a
nebo
jit
a
něco
v
sobě
změnit,
Можем
молиться
или
идти
и
что-то
в
себе
менять,
Něco
se
ale
musí
stát,
když
už
i
mrtvoly
začnou
mluvit...
Но
что-то
должно
произойти,
если
уж
даже
мертвецы
начинают
говорить...
Znáš
ten
klid
před
bouří,
Знаешь
то
спокойствие
перед
бурей,
Když
šelma
oči
přimhouři,
Когда
тучи
глаза
прищуривают,
Stíny
se
prodlouží,
Тени
становятся
длиннее,
A
scéna
se
do
příšeří
pohrouží,
И
сцена
погружается
во
мрак,
Kdoví
kolik
z
nás
dneska
v
purpurových
loužích
doslouží,
Кто
знает,
сколько
из
нас
сегодня
в
багровых
лужах
кончат
свой
путь,
Přece
nikdo
netouží,
Никто
ведь
не
хочет
Po
ničem
víc
než
ať
se
ten
čas
už
tolik
neplouží,
Ничего
так
сильно,
как
того,
чтобы
время
уже
не
тянулось
так
долго,
A
měsíc
mlčí
jakoby
něco
proved,
А
луна
молчит,
как
будто
что-то
натворила,
Myslí
si
svoje,
když
proplouvá
jako
gondoliér
kolem...
Думает
о
своём,
когда
проплывает,
как
гондольер,
мимо...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): adam svatos
Attention! Feel free to leave feedback.