Prago Union - Bezedna Noc - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Prago Union - Bezedna Noc




Bezedna Noc
Бездна Ночи
Náhlej poryv větru nadzvednul sukni městu z průchodu vyhnal špínu,
Внезапный порыв ветра приподнял юбку городу, из прохода выгнал грязь,
Se skřípěním roztočil mi nad hlavou rezavou značku zákaz vjezdu,
Со скрипом крутанул надо мной ржавый знак "кирпич",
Pak sebral ze země mikroténovej pytlík
Потом поднял с земли полиэтиленовый пакетик
A jedno kolečko s ním po náměstí prolít,
И один кружок с ним по площади пролетел,
Než zmizel naproti mně přes street v křoví
Пока не скрылся напротив меня через улицу в кустах
A najednou hrobový ticho jakoby se nestalo nic,
И вдруг гробовая тишина, как будто ничего и не было,
Jen moje vlastní srdce skoro přestalo tlouct,
Только моё собственное сердце чуть не перестало биться,
Zatloukaj že jsou,
Заткнись, они же есть,
V tu chvíli zbyl jsem na Zemi z lidí jen jeden,
В тот миг остался я на Земле из людей всего один,
Vše jakoby zkoprnělo pohledem upřeným mým směrem,
Всё словно застыло, взглядом устремлённым в мою сторону,
Polknul jsem naprázdno a ehm-ehm trapnej moment,
Сглотнул я в пустую и эхм-эхм неловкий момент,
Nejsem oblečenej, nemám ani hřeben,
Я не одет, нет у меня даже расчёски,
Tak jako nikdy přesto jsem se bezděky prohmatal,
Так же, как и всегда, всё же я машинально ощупал себя,
Snad abych nahnal čas a případně i jemně zachápal,
Лишь бы выиграть время и по возможности аккуратно понять,
Stejně ale vím, že tu dneska večer nejsem náhodně,
Так или иначе, но я знаю, что сегодня вечером я здесь не случайно,
A to křoví o tom něco ví,
И эти кусты кое-что знают,
Moc hlasitě mlčí,
Очень громко молчат,
Potichu nutí nesměle do děje vkročit...
Потихоньку вынуждают меня несмело вступить в игру...
Když člověk ve dne spí,
Когда человек спит днём,
Noci bejvaj bezedný a měsíc mlčí jakoby něco proved
Ночи бывают бездонными, а луна молчит, как будто что-то натворила
A když jsou noci bezedný,
А когда ночи бездонны,
Kostlivci lezou ze skříní pořádaj ples na svejch hrobech Jen v temnejch města zákoutích se cejtím v bezpečí,
Скелеты вылезают из шкафов, устраивают бал на своих могилах Лишь в тёмных закоулках города чувствую я себя в безопасности,
čerstvej vzduch mi nesvědčí, jsem z něho nesvůj takže čí?
свежий воздух мне не по душе, я от него не в своей тарелке, так чей же?
Náhlý bezvětří zastavilo mojí plavbu nocí,
Внезапное безветрие остановило моё плавание по ночам,
Na pustým náměstí se sprchuju v záři pouliční lampy,
На пустой площади принимаю я душ в лучах уличного фонаря,
Na zastávce nikdo nestojí,
На остановке никто не стоит,
Jen z křoví vedle je cejtit toluen a chcanky,
Лишь из кустов возле неё пахнет толуолом и окурками,
Na zemi noviny na kusy,
На земле газеты на куски,
Přesto přečtu si o pánovi, co se nevrátil s důchodem z banky,
Всё же прочту я о мужчине, что не вернулся с пенсией из банка,
víc jak měsíc o něm nikdo nic neví,
Уже больше месяца о нём никто ничего не знает,
Zhruba tak dlouho jak to tady z toho křoví tak divně smrdí,
Примерно столько же, сколько здесь из этих кустов так странно воняет,
A jak ten zápach sílí, kolemjdouci akorát svoje xichty víc a víc křiví,
И чем сильнее этот запах, прохожие только всё больше кривятся,
Nikdo se nediví, nikdo to totiž nestačí, a taky si zvykli,
Никто не удивляется, никто этого не успевает, да и привыкли уже,
A místni cajti to maj v píči nikdo jim to nedá do přesčasu,
А местные мусора на это забили, никто им это в сверхурочные не оплатит,
A navíc tímhletím rajónem nemaj trasu,
Да и вообще этим районом они не патрулируют,
Jsou radši někde v teple, víš co do pohody,
Лучше уж где-нибудь в тепле, знаешь, кайфовать,
Maximálně tak vobložit někoho vo prachy nebo body,
По максимуму кого-нибудь развести на бабки или баллы,
Strážní andělé taky vyklidili pole
Ангелы-хранители тоже уже покинули поле,
Nebyli dost high aby přežili to tady dole,
Они были недостаточно высоко, чтобы пережить всё это внизу,
A měsíc mlčí jakoby něco proved, jenom tiše žasne,
А луна молчит, как будто что-то натворила, лишь тихонько диву даётся,
Když proplouvá jako gondoliér kolem...
Когда проплывает, как гондольер, мимо...
Když člověk ve dne spí,
Когда человек спит днём,
Noci bejvaj bezedný a měsíc mlčí jakoby něco proved
Ночи бывают бездонными, а луна молчит, как будто что-то натворила
A když jsou noci bezedný,
А когда ночи бездонны,
Kostlivci lezou ze skříni pořádaj ples na svejch hrobech Obyčejný křoví na náměstí v metropoli,
Скелеты вылезают из шкафов, устраивают бал на своих могилах Обычные кусты на площади в мегаполисе,
Zelený, v létě zimou holý,
Зелёные, летом зимой голые,
Tisíce lidí kolem něho denně chodí,
Тысячи людей мимо них ежедневно проходят,
Nebo jen o pár metrů dál na zastávce stojí,
Или же всего в нескольких метрах на остановке стоят,
A je jasný že se necejtej nijak vinný,
И ясно, что не чувствуют они себя виноватыми,
Ráno si prostě jenom dojdou pro noviny,
Утром просто идут за газетой,
Vždyť smrt znají jenom z telky,
Ведь смерть знают только из телевизора,
To se jich netýka, šašci bez královny,
Это их не касается, шуты без королевы,
Vlastní lživlezprdelky každý ma svý starosti co připadaj mu velký,
У каждого свои заботы, которые кажутся ему огромными,
Posraný z vlastní důležitosti nosíme svý slabosti jak šperky
Обосравшиеся от собственной важности, носим мы свои слабости, как украшения
A přitom nevidíme dál než na krok, nevěříme dál než za hrob,
А ведь не видим дальше своего носа, не верим дальше, чем за могилу,
Chodíme s očima upřenýma na svoje nohy,
Идём, устремив глаза себе под ноги,
V očích se nezrcadlí ani kousíček oblohy
В глазах уже не отражается ни кусочка неба
A tak ani nevnímáš jak barvy kolem blednou,
И ты даже не замечаешь, как вокруг блекнут краски,
Jsme ale ješte pořád živí když snáma ani mrtví nehnou?
Но мы всё ещё живы, если уж даже мертвецы нами не шевелят?
Ani zápach mrtvoly, nemužeme si to dovolit,
Даже трупный запах… Разве мы можем себе это позволить?
Ztrácet čas, hlavu otočit, nebo se snad nedejbože dokonce i zastavit? nechali sme se vlastníma ambicema ochočit,
Терять время, повернуть голову или, не дай бог, даже остановиться? Нас собственные амбиции охмурили,
Mužem se modlit a nebo jit a něco v sobě změnit,
Можем молиться или идти и что-то в себе менять,
Něco se ale musí stát, když i mrtvoly začnou mluvit...
Но что-то должно произойти, если уж даже мертвецы начинают говорить...
Znáš ten klid před bouří,
Знаешь то спокойствие перед бурей,
Když šelma oči přimhouři,
Когда тучи глаза прищуривают,
Stíny se prodlouží,
Тени становятся длиннее,
A scéna se do příšeří pohrouží,
И сцена погружается во мрак,
Kdoví kolik z nás dneska v purpurových loužích doslouží,
Кто знает, сколько из нас сегодня в багровых лужах кончат свой путь,
Přece nikdo netouží,
Никто ведь не хочет
Po ničem víc než se ten čas tolik neplouží,
Ничего так сильно, как того, чтобы время уже не тянулось так долго,
A měsíc mlčí jakoby něco proved,
А луна молчит, как будто что-то натворила,
Myslí si svoje, když proplouvá jako gondoliér kolem...
Думает о своём, когда проплывает, как гондольер, мимо...





Writer(s): adam svatos


Attention! Feel free to leave feedback.