Lyrics and translation Prago Union - Klobouk Dolu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
denně
jsou
jich
plný
zprávy,
dobře
oblečení
páni
И
каждый
день
ими
полны
новости,
эти
хорошо
одетые
господа
S
nepravými
úmysly
a
právníky
s
právy
v
zádi
za
zády.
С
нечистыми
помыслами
и
адвокатами,
прикрывающими
их
тылы.
Z
pozadí
rádi
budí
zdání,
že
kdykoliv
opustíš
svoje
čtyři
zdi,
Из-за
угла
они
создают
видимость,
будто
стоит
тебе
выйти
из
дома,
Bude
se
tě
svět
snažit
zabít!
Мир
тут
же
попытается
тебя
убить!
A
nebo
aspoň
usilovat
vo
tvý
zdraví.
Или
по
крайней
мере,
посягнуть
на
твое
здоровье.
A
další
lháři
v
designových
kancelářích
je
učej
jak
se
správně
tvářit,
А
другие
лжецы
в
дизайнерских
офисах
учат
их,
как
правильно
строить
гримасы,
Neříct
ani
slovo
a
přitom
nikoho
ke
slovu
nepustit.
Не
говоря
ни
слова
и
никому
не
давая
слова
сказать.
Píšou
proslovy
pro
jedny
i
pro
druhý
na
zadání
třetí
strany
Пишут
речи
одним
и
другим
по
заказу
третьих
лиц
A
protože
už
není
coby,
tak
tunelujou
lidi.
И,
поскольку
больше
нечего
взять,
они
обворовывают
людей.
Páni
sobě.
A
my
jsme
tu
jen
dárci
pro
orgány.
Господа
себе
на
уме.
А
мы
здесь
просто
доноры
органов.
Prodali
nás
za
mrzký.
Našinec
jen
zírá,
jak
jsou
voprsklý.
Продали
нас
за
гроши.
А
простак
лишь
смотрит,
как
они
жируют.
Kdo
jim
zkusí
zkřížit
plány
zakusí.
Кто
попытается
им
помешать,
тот
сам
нарвется.
V
ty
rány
mu
stojej
u
dveří
- "Pomáhat
a
chránit".
К
нему
тут
же
на
порог
явятся
те,
кто
должен
"помогать
и
защищать".
Pěkně
jsme
si
to
tu
zařídili
- klobouk
dolů!
Вот
так
мы
тут
устроились
– снимаю
шляпу!
Války
na
ně
a
na
sebe
krizi
- klobouk
dolů!
Войны
направо
и
налево,
кризис
– снимаю
шляпу!
Měněj
se
významy,
funkce,
jen
ne
lidi,
takže
- klobouk
dolů!
Меняются
смыслы,
функции,
но
только
не
люди,
поэтому
– снимаю
шляпу!
Hezky
na
dlažbu
dnem
vzhůru.
Аккуратно
кладу
на
землю
вверх
дном.
Za
příslušný
prostředky
zprostředkujou
cokoli
За
соответствующую
плату
они
обеспечат
что
угодно,
Zákony
na
inzeráty
pro
účely
moci
úřední
Законы
на
заказ
для
нужд
чиновничьей
власти.
Tu
z
moci
přírodní
mám
prostředník.
А
власть
природы
до
меня
доносит
посредник.
"Jednou
bude
líp."
Opakujou,
když
ti
hážou
další
klacky
pod
nohy.
"Когда-нибудь
будет
лучше",
– твердят
они,
подбрасывая
тебе
новые
палки
в
колеса.
Způsobujou
osery,
jen
abysme
si
mysleli,
Создают
проблемы,
чтобы
мы
думали,
že
bez
vlády
budem
jak
tělo
bez
hlavy
- bezvládný.
Что
без
правительства
мы
будем
как
тело
без
головы
– бессильны.
Jenomže
bezvládí
se
tváří
v
tvář
sani
bezhlavý
jeví
jako
celkem
bezvadný.
Только
вот
анархия
перед
лицом
ненасытной
власти
кажется
весьма
привлекательной.
A
ti
co
tvrdí,
že
by
se
lidi
bez
vedení
pobili
А
те,
кто
утверждает,
что
без
руководства
люди
перебьют
друг
друга,
By
udělali
nejlíp,
kdyby
mezi
nimi
občas
pobyli.
Лучше
бы
для
начала
пожили
среди
них
хоть
немного.
Je
jedenadvacatý
století,
málokdo
už
věří
na
duchy
Двадцать
первый
век
на
дворе,
мало
кто
верит
в
призраков,
A
apokalypsa,
válka
jednoho
proti
jednomu,
А
апокалипсис,
война
всех
против
всех
–
Ještě
toho
trochu
by
bylo
trochu
moc,
Этого
нам
еще
не
хватало,
Lidi
maj
svejch
starostí
dost.
У
людей
и
своих
забот
хватает.
Páni,
to
jediný
co
řídí
je
rychlost,
jakou
se
to
tady
do
záhuby
řítí.
Господа,
единственное,
чем
они
управляют,
– это
скоростью,
с
которой
все
катится
в
тартарары.
Všechny
knihy
knih
a
další
kulišárny
určený
k
tomu,
aby
nás
ovládali
zestárly.
Все
священные
книги
и
прочие
уловки,
призванные
держать
нас
под
контролем,
устарели.
Možná
měli
svoje
kouzlo,
ale
zlo
vyklouzlo
záhy.
Может,
в
них
и
было
свое
очарование,
но
зло
вырвалось
наружу.
A
my
abysme
se
teďka
báli,
co
z
toho
klobouku
ještě
nevytáhli.
И
теперь
нам
остается
только
бояться,
что
они
еще
вытащат
из
своих
шляп.
I
bez
iluzí
se
daj
šířit
ideály.
Но
даже
без
иллюзий
можно
распространять
идеалы.
Když
je
budem
žít,
možná
přestane
bejt
nutný,
aby
jsme
pro
ně
umírali.
Если
мы
будем
ими
жить,
возможно,
нам
больше
не
придется
за
них
умирать.
Nech
na
hlavě,
víš
co,
může
to
bejt
blízko.
Знаешь,
не
снимай
шляпу,
может
быть,
скоро
все
изменится.
Radši
neodhazuj
ten
svůj
širák
daleko.
Лучше
держи
свою
шляпу
поближе.
Klobouk
dolů
patří
všem,
co
před
nima
nikdy
nesmeknou!
Снимаю
шляпу
перед
теми,
кто
никогда
не
склонится
перед
ними!
Pěkně
jsme
si
to
tu
zařídili
- klobouk
dolů!
Вот
так
мы
тут
устроились
– снимаю
шляпу!
Války
na
ně
a
na
sebe
krizi
- klobouk
dolů!
Войны
направо
и
налево,
кризис
– снимаю
шляпу!
Měněj
se
významy,
funkce,
jen
ne
lidi,
takže
- klobouk
dolů!
Меняются
смыслы,
функции,
но
только
не
люди,
поэтому
– снимаю
шляпу!
Hezky
na
dlažbu
dnem
vzhůru.
Аккуратно
кладу
на
землю
вверх
дном.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adam Svatos, Jakub Marousek
Attention! Feel free to leave feedback.