Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Normalni lidi
Normale Leute
Vzpomeň
si
na
naše
první
setkání
Erinnere
dich
an
unser
erstes
Treffen
A
řekni
mi,
co
na
něm
bylo
normální?
Ten
Und
sag
mir,
was
daran
normal
war?
Die
Bar?
My?
Náš
stav?
Nebo
snad
barmani?
Neblázni...
Bar?
Wir?
Unser
Zustand?
Oder
etwa
die
Barkeeper?
Mach
keine
Witze...
Řeč
těla
oněměla,
ale
promile
ledy
prolomilo.
Die
Körpersprache
verstummte,
aber
die
Promille
brachen
das
Eis.
A
dodnes
nás
to
baví,
Und
es
macht
uns
bis
heute
Spaß,
Když
něco
není
rozbitý,
děsí
mě
představa,
že
se
to
spraví.
Wenn
etwas
nicht
kaputt
ist,
habe
ich
Angst,
dass
es
repariert
wird.
Proč
by
sme
vůbec
Warum
sollten
wir
überhaupt
Měli
jeden
druhýho
měnit,
einander
ändern,
I
kdyby
sme
chtěli,
selbst
wenn
wir
wollten,
člověk
takovej
přece
není,
so
ist
der
Mensch
doch
gar
nicht,
To
je
přirozený.
das
ist
doch
natürlich.
Můžeš
ovládnout
svý
stíny,
ale
jinak
jsi
to
pořád
ty
v
původní
znění
Du
kannst
deine
Schatten
beherrschen,
aber
ansonsten
bist
du
immer
noch
du
im
Originalton
A
to
je
skvělý.
und
das
ist
großartig.
Chci
originál,
co
ty?
Ich
will
das
Original,
und
du?
Dal
jsem
ti
od
sebe
noty,
Ich
habe
dir
meine
Noten
gegeben,
To
ale
neznamená,
že
bys
mě
snad
měla
v
hrsti.
aber
das
bedeutet
nicht,
dass
du
mich
etwa
in
der
Hand
hast.
Brzdi,
v
hrsti
máš
prsty,
když
zatneš
pěsti.
Brems
dich,
in
der
Hand
hast
du
Finger,
wenn
du
die
Fäuste
ballst.
Znáš
to
rčení
o
škádlení?
S
tím
se
poperem,
tak
to
Kennst
du
das
Sprichwort
vom
Necken?
Damit
werden
wir
uns
auseinandersetzen,
so
Je
a
nebudem
se
snad
tvářit,
že
neni?!
ist
es
und
wir
werden
nicht
so
tun,
als
wäre
es
nicht
so?!
Kravaty
mi
beztak
stejně
nikdy
neslušely...
Krawatten
standen
mir
sowieso
nie...
že
by
chtěla
žít
jako
normální
lidi
– vobyčejnej
sie
wolle
wie
normale
Leute
leben
– ein
gewöhnliches
život,
v
noci
spát,
ve
dne
makat
od
nevidim
do
nevidim.
Leben,
nachts
schlafen,
tagsüber
von
früh
bis
spät
arbeiten.
Já
na
to:
"Jsi
normální?!"
Ich
sagte:
"Bist
du
normal?!"
řekla,
že
by
chtěla
žít
jako
normální
lidi
– vobyčejnej
sagte,
sie
wolle
wie
normale
Leute
leben
– ein
gewöhnliches
život,
v
noci
spát,
ve
dne
makat
od
nevidim
do
nevidim.
Leben,
nachts
schlafen,
tagsüber
von
früh
bis
spät
arbeiten.
Já
na
to:
"A
ty
jsi
normální?"
Ich
sagte:
"Und
du
bist
normal?"
Dokud
nás
láska
nerozdělí...
Bis
dass
die
Liebe
uns
scheidet...
Dokud
nás
láska
nerozdělí...
JO
Bis
dass
die
Liebe
uns
scheidet...
JO
Dokud
nás
láska
nerozdělí...
Bis
dass
die
Liebe
uns
scheidet...
Dokud
nás
láska
nerozdělí...
aha
Bis
dass
die
Liebe
uns
scheidet...
aha
Jo.
Tak
jsem
se
ti
někde
zasek
Jo.
Also
bin
ich
irgendwo
hängen
geblieben
– Zase,
zřejmě
v
Ghettě
– Wieder,
wahrscheinlich
im
Ghetto
Na
toaletě
- dát
si
to
a
letět.
Auf
der
Toilette
- um
mir
was
reinzuziehen
und
abzuheben.
Nebo
spíš
na
baru,
b
Oder
eher
an
der
Bar,
b
Lbiny
s
Joshem
anebo
s
Alýšem,
zas
chytrý
jako
prase.
Labern
mit
Josh
oder
mit
Alýš,
wieder
neunmalklug.
Moje
pojetí
orientace
v
čase
potřebuje
prostor,
Meine
Auffassung
von
Orientierung
in
der
Zeit
braucht
Raum,
S
tím
počítá
se
- dík.
das
ist
eingeplant
- danke.
Dyť
na
týhle
planetě
není
nikdo,
kdo
by
mě
znal
líp.
Denn
auf
diesem
Planeten
gibt
es
niemanden,
der
mich
besser
kennt.
A
aspoň
vim,
Und
wenigstens
weiß
ich,
Jak
Tě
překvapit,
když
budu
chtít.
wie
ich
dich
überraschen
kann,
wenn
ich
will.
Vážně
jsem
celou
noc
Štěpánovi
za
barem
říkal,
že
už
musím
jít.
Ich
habe
Štěpán
die
ganze
Nacht
an
der
Bar
gesagt,
dass
ich
gehen
muss.
Zkrátka
nic,
co
by
ti
mělo
přidělávat
starosti.
Kurz
gesagt,
nichts,
was
dir
Sorgen
bereiten
sollte.
Nebo
čemu
bych
snad
dával
přednosti
před
naší
masivní
známostí.
Oder
was
ich
unserer
intensiven
Bekanntschaft
vorziehen
würde.
Život
s
tebou
je
už
ze
svý
podstaty
abnormální.
Das
Leben
mit
dir
ist
schon
von
Natur
aus
abnormal.
Jsi
jako
ten
jogurt
Du
bist
wie
dieser
Joghurt
- Co
tě
žeru,
nemám
potíže
se
zažíváním.
- Seit
ich
dich
verschlinge,
habe
ich
keine
Verdauungsprobleme
mehr.
V
klídu,
já
si
tě
vzbudím
až
přídu.
Ganz
ruhig,
ich
wecke
dich,
wenn
ich
komme.
Beztak
víš,
kam
si
kdyžtak
dojít
pro
můj
flígr.
Du
weißt
ja
sowieso,
wo
du
meinen
Schlüssel
findest,
wenn
es
sein
muss.
Je
to
vo
tom,
víš
vo
čem?!
No
ovšem,
jednoho
boj
je
druhýho
problém.
Es
geht
darum,
weißt
du,
worum?!
Na
klar,
des
einen
Kampf
ist
des
anderen
Problem.
Nekončej
dobře
války
s
něčím
světem,
ať
už
Kriege
mit
irgendetwas
auf
der
Welt
enden
nicht
gut,
ob
mit
Punkem
nebo
rapem,
Punk
oder
Rap,
Dyť
přece
kdyby
bylo
všechno
dokonalý,
je
to
vo
ničem,
ne?
denn
wenn
alles
perfekt
wäre,
wäre
es
doch
scheiße,
oder?
Ale
stopro
budem
dokonalý
rodiče.
Amore,
karty
jsou
na
stole.
Aber
wir
werden
hundertprozentig
perfekte
Eltern
sein.
Amore,
die
Karten
liegen
auf
dem
Tisch.
Tak
co
říkáš?
Also,
was
sagst
du?
Řekla,
že
by
chtěla
žít
jako
normální
lidi
– vobyčejnej
Sie
sagte,
sie
wolle
wie
normale
Leute
leben
– ein
gewöhnliches
život,
v
noci
spát,
ve
dne
makat
vod
nevidim
do
nevidim.
Leben,
nachts
schlafen,
tagsüber
von
früh
bis
spät
arbeiten.
Já
na
to:
"Jsi
normální?"
Ich
sagte:
"Bist
du
normal?"
řekla,
že
by
chtěla
žít
jako
normální
lidi
– vobyčejnej
sagte,
sie
wolle
wie
normale
Leute
leben
– ein
gewöhnliches
život,
v
noci
spát,
ve
dne
makat
vod
nevidim
do
nevidim.
Leben,
nachts
schlafen,
tagsüber
von
früh
bis
spät
arbeiten.
Já
na
to:
"A
ty
jsi
normální?!"
Ich
sagte:
"Und
du
bist
normal?!"
Dokud
nás
láska
nerozdělí...
Bis
dass
die
Liebe
uns
scheidet...
Dokud
nás
láska
nerozdělí...
JO
Bis
dass
die
Liebe
uns
scheidet...
JO
Dokud
nás
láska
nerozdělí...
Bis
dass
die
Liebe
uns
scheidet...
Dokud
nás
láska
nerozdělí...
aha
Bis
dass
die
Liebe
uns
scheidet...
aha
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adam Svatos
Attention! Feel free to leave feedback.