Primero - Mauvais endroit - translation of the lyrics into German

Mauvais endroit - Primerotranslation in German




Mauvais endroit
Falscher Ort
5h34, ma tête s'active
5:34 Uhr, mein Kopf rattert.
Referme les draps, j'm'entête à refaire chaque pli
Ich schließe die Laken, ich bestehe darauf, jede Falte neu zu machen.
Dis-moi c'que mes rêves ont fait ressortir de bien
Sag mir, was meine Träume Gutes hervorgebracht haben.
J'suis l'même qu'hier soir, rien d'autre qu'une version clean
Ich bin derselbe wie gestern Abend, nichts weiter als eine saubere Version.
Barbe, training, noir désir, j'pars pas en guerre par plaisir
Bart, Trainingsanzug, schwarzes Verlangen, ich ziehe nicht zum Spaß in den Krieg.
Non, j'bois jusqu'à l'amnésie pour revenir au début comme stargazing
Nein, ich trinke bis zur Amnesie, um wie beim Sternegucken zum Anfang zurückzukehren.
Cœur gelé comme stalactite quand nos hystéries escaladent
Herz vereist wie ein Stalaktit, wenn unsere Hysterien eskalieren.
J'sors faire un peu plus qu'une balade à chaque fois je me retrouve juste à la
Ich gehe raus, um mehr als nur einen Spaziergang zu machen, jedes Mal finde ich mich wieder nur an der
Mauvaise heure au mauvais endroit
Falschen Zeit am falschen Ort
Quelques mauvaises habitudes qui m'attirent, au fond
Ein paar schlechte Angewohnheiten, die mich anziehen, im Grunde
J'suis pas vraiment la personne que les gens voient
bin ich nicht wirklich die Person, die die Leute sehen.
Mais j'ai pas trouvé encore comment leur dire
Aber ich habe noch nicht herausgefunden, wie ich es ihnen sagen soll.
J'm'endors devant l'ordi avec la tempe sur mon assiette
Ich schlafe vor dem Computer ein, mit der Schläfe auf meinem Teller.
Est-ce que j'ai l'air d'un ange ou d'une ordure? Entre les deux comme un funambule
Sehe ich aus wie ein Engel oder ein Mistkerl? Zwischen beidem, wie ein Seiltänzer.
J'me cherche partout dans la pièce
Ich suche mich überall im Raum.
J'ai pas trouvé encore comment leur dire
Ich habe noch nicht herausgefunden, wie ich es ihnen sagen soll.
J'm'endors devant l'ordi avec la tempe sur mon assiette
Ich schlafe vor dem Computer ein, mit der Schläfe auf meinem Teller.
Est-ce que j'ai l'air d'un ange ou d'une ordure? Entre les deux comme un funambule
Sehe ich aus wie ein Engel oder ein Mistkerl? Zwischen beidem, wie ein Seiltänzer.
J'me cherche partout dans la pièce
Ich suche mich überall im Raum.
Hey, han 6h34 je m'perds dans l'décor, traverse en détente
Hey, han, 6:34 Uhr, ich verliere mich in der Kulisse, überquere entspannt.
Ce serait bête de quitter c'monde en regrettant
Es wäre dumm, diese Welt zu verlassen und es zu bereuen.
Les reflets autour qui m'déforment, ça n'a plus rien d'un Wes Anderson
Die Reflexionen um mich herum, die mich verzerren, das hat nichts mehr von einem Wes Anderson.
Le cerveau encore en brainstorming et ça pour mon existence restante
Das Gehirn noch im Brainstorming, und das für meine restliche Existenz.
Mon ambition a doucement repris les rênes, j'fais genre que j'ai pas compris les règles
Mein Ehrgeiz hat sanft die Zügel wieder übernommen, ich tue so, als hätte ich die Regeln nicht verstanden,
Pour pouvoir les enfreindre une heure après, j'attends qu'une femme change mon itinéraire
um sie eine Stunde später zu brechen, ich warte darauf, dass eine Frau meine Reiseroute ändert.
Inquiétude sans arrêt sur les reins, mes jeunes années presque incinérées
Unruhe ohne Unterlass auf meinen Nieren, meine jungen Jahre fast eingeäschert.
Chaque bougie me défie d'accueillir en paix le temps qui tourne et raccourcit les rêves
Jede Kerze fordert mich heraus, die verstreichende Zeit, die die Träume verkürzt, in Frieden zu begrüßen.
J'ai toujours pas pu capter la recette pour vivre à deux sans s'faire mal
Ich habe immer noch nicht das Rezept gefunden, um zu zweit zu leben, ohne sich wehzutun.
On s'crie dessus jusqu'à faire des larsens, c'est comme un cycle infernal
Wir schreien uns an, bis es zu Rückkopplungen kommt, es ist wie ein Teufelskreis.
J'ai peur qu'un jour la chair de ma chair ne puisse pas compter sur moi
Ich habe Angst, dass eines Tages das Fleisch von meinem Fleisch sich nicht auf mich verlassen kann.
Si tu me perds, sache que je serai toujours à la
Wenn du mich verlierst, wisse, dass ich immer an der
Mauvaise heure au mauvais endroit
Falschen Zeit am falschen Ort sein werde.
Quelques mauvaises habitudes qui m'attirent, au fond
Ein paar schlechte Angewohnheiten, die mich anziehen, im Grunde
J'suis pas vraiment la personne que les gens voient
bin ich nicht wirklich die Person, die die Leute sehen.
Mais j'ai pas trouvé encore comment leur dire
Aber ich habe noch nicht herausgefunden, wie ich es ihnen sagen soll.
J'm'endors devant l'ordi avec la tempe sur mon assiette
Ich schlafe vor dem Computer ein, mit der Schläfe auf meinem Teller.
Est-ce que j'ai l'air d'un ange ou d'une ordure? Entre les deux comme un funambule
Sehe ich aus wie ein Engel oder ein Mistkerl? Zwischen beidem, wie ein Seiltänzer.
J'me cherche partout dans la pièce
Ich suche mich überall im Raum.
J'ai pas trouvé encore comment leur dire
Ich habe noch nicht herausgefunden, wie ich es ihnen sagen soll.
J'm'endors devant l'ordi avec la tempe sur mon assiette
Ich schlafe vor dem Computer ein, mit der Schläfe auf meinem Teller.
Est-ce que j'ai l'air d'un ange ou d'une ordure? Entre les deux comme un funambule
Sehe ich aus wie ein Engel oder ein Mistkerl? Zwischen beidem, wie ein Seiltänzer.
J'me cherche partout dans la pièce
Ich suche mich überall im Raum.





Writer(s): Primero


Attention! Feel free to leave feedback.