Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Salle d'attente
Wartezimmer
Gagner
ou
perdre
le
match,
descendre
ou
grimper
les
marches
Das
Spiel
gewinnen
oder
verlieren,
die
Treppe
hinuntergehen
oder
hinaufsteigen
Tout
n'est
qu'une
question
de
mindset
Alles
ist
nur
eine
Frage
der
Einstellung
On
dit
qu'un
homme
seul
peut
faire
changer
les
mœurs
Man
sagt,
ein
einzelner
Mann
kann
die
Sitten
verändern
J'essaye
de
suivre
mon
père
comme
Télémaque
Ich
versuche,
meinem
Vater
zu
folgen
wie
Telemachos
Lui
qui
a
toujours
eu
l'cœur
sur
la
main
Ihm,
der
immer
sein
Herz
am
rechten
Fleck
hatte
Je
sais
qu'il
serait
fier
si
le
quart
de
mes
morceaux
nous
inspire
à
changer
le
sens
de
la
marche
Ich
weiß,
er
wäre
stolz,
wenn
nur
ein
Viertel
meiner
Lieder
uns
dazu
inspirieren
würde,
die
Richtung
zu
ändern
C'est
la
merde
dans
la
matrice,
y
a
d'la
flotte
dans
la
batterie
Es
ist
beschissen
in
der
Matrix,
es
ist
Wasser
in
der
Batterie
Mais
je
reste
de
marbre
comme
si
demain
les
choses
allaient
bouger
toutes
seules
Aber
ich
bleibe
ungerührt,
als
ob
sich
morgen
die
Dinge
von
selbst
bewegen
würden
Tous
les
hommes
jouent
à
Narcisse
et
si
j'rigole
dans
l'anarchie
Alle
Männer
spielen
Narziss
und
wenn
ich
im
Chaos
lache
C'est
que
j'sais
juste
pas
par
où
démarrer
comme
si
l'orage
faisait
déconner
la
boussole
Dann
nur,
weil
ich
einfach
nicht
weiß,
wo
ich
anfangen
soll,
als
ob
der
Sturm
den
Kompass
verrückt
spielen
ließe
Des
flammes
et
des
cris
sur
l'pas
d'la
porte
(des
flammes
et
des
cris
sur
l'pas
d'la
porte)
Flammen
und
Schreie
vor
der
Tür
(Flammen
und
Schreie
vor
der
Tür)
Désolé
si
j'réponds
pas
à
la
sonnette
Tut
mir
leid,
wenn
ich
nicht
auf
die
Klingel
reagiere
J'ai
changé
ma
chambre
en
salle
d'attente
(j'ai
changé
ma
chambre
en
salle
d'attente)
Ich
habe
mein
Zimmer
in
ein
Wartezimmer
verwandelt
(Ich
habe
mein
Zimmer
in
ein
Wartezimmer
verwandelt)
Jusqu'à
c'que
l'ouragan
me
berce
et
que
la
chaleur
de
l'incendie
me
réchauffe
Bis
der
Orkan
mich
wiegt
und
die
Hitze
des
Feuers
mich
wärmt
Au
fond
d'moi,
j'ai
plus
tellement
envie
de
m'en
faire
Tief
in
mir
drin,
habe
ich
keine
große
Lust
mehr,
mir
Sorgen
zu
machen
À
force
de
voir
s'empirer
les
choses,
j'distingue
plus
le
paradis
de
l'enfer
Weil
ich
sehe,
wie
sich
die
Dinge
verschlimmern,
kann
ich
Himmel
und
Hölle
nicht
mehr
unterscheiden
Avant
que
la
mort
m'élimine,
il
m'faut
la
vue
sur
la
mer
minimum
Bevor
der
Tod
mich
eliminiert,
brauche
ich
mindestens
den
Blick
aufs
Meer
Les
rêves
chez
les
mômes,
c'est
les
mêmes,
récolter
l'amour
et
les
millions
Die
Träume
der
Kinder
sind
die
gleichen,
Liebe
und
Millionen
ernten
Les
faveurs
de
la
gent
féminine
ou
les
frissons
sur
le
home
cinéma
Die
Gunst
der
Frauen
oder
den
Nervenkitzel
im
Heimkino
C'est
plus
fun
que
de
sauver
le
monde,
oh,
oh
Das
macht
mehr
Spaß,
als
die
Welt
zu
retten,
oh,
oh
Y
a
tant
de
choses
qu'on
n'a
pas
dites,
surtout
pas
semer
la
panique,
han
Es
gibt
so
viele
Dinge,
die
wir
nicht
gesagt
haben,
vor
allem
keine
Panik
verbreiten,
ha
Si
y
a
du
sang
sur
les
mains,
ben,
on
censure
l'image,
puis
on
sabre
les
bouteilles
Wenn
Blut
an
den
Händen
ist,
nun,
dann
zensieren
wir
das
Bild
und
köpfen
die
Flaschen
Encore
une
soirée
tardive
à
zoomer
sur
Kendall
et
Cardi
Noch
ein
später
Abend,
an
dem
ich
Kendall
und
Cardi
zoome
Et
pourquoi
ça
m'demande
un
effort
surhumain
de
reposter
des
coups
d'gueule?
Und
warum
kostet
es
mich
übermenschliche
Anstrengung,
wütende
Posts
zu
teilen?
Des
flammes
et
des
cris
sur
l'pas
d'la
porte
(des
flammes
et
des
cris
sur
l'pas
d'la
porte)
Flammen
und
Schreie
vor
der
Tür
(Flammen
und
Schreie
vor
der
Tür)
Désolé
si
j'réponds
pas
à
la
sonnette
Tut
mir
leid,
wenn
ich
nicht
auf
die
Klingel
reagiere
J'ai
changé
ma
chambre
en
salle
d'attente
(j'ai
changé
ma
chambre
en
salle
d'attente)
Ich
habe
mein
Zimmer
in
ein
Wartezimmer
verwandelt
(Ich
habe
mein
Zimmer
in
ein
Wartezimmer
verwandelt)
Jusqu'à
c'que
l'ouragan
me
berce
et
que
la
chaleur
de
l'incendie
me
réchauffe
Bis
der
Orkan
mich
wiegt
und
die
Hitze
des
Feuers
mich
wärmt
Au
fond
d'moi,
j'ai
plus
tellement
envie
de
m'en
faire
Tief
in
mir
drin,
habe
ich
keine
große
Lust
mehr,
mir
Sorgen
zu
machen
À
force
de
voir
s'empirer
les
choses,
j'distingue
plus
le
paradis
de
l'enfer
Weil
ich
sehe,
wie
sich
die
Dinge
verschlimmern,
kann
ich
Himmel
und
Hölle
nicht
mehr
unterscheiden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Victor Pailhes, Pierre Hadrien Trigano, Louis Gabriel Gonzalez, Alexandre Legallicier, Adrien Behier
Attention! Feel free to leave feedback.