Primero - Salle d'attente - translation of the lyrics into German

Salle d'attente - Primerotranslation in German




Salle d'attente
Wartezimmer
Gagner ou perdre le match, descendre ou grimper les marches
Das Spiel gewinnen oder verlieren, die Treppe hinuntergehen oder hinaufsteigen
Tout n'est qu'une question de mindset
Alles ist nur eine Frage der Einstellung
On dit qu'un homme seul peut faire changer les mœurs
Man sagt, ein einzelner Mann kann die Sitten verändern
J'essaye de suivre mon père comme Télémaque
Ich versuche, meinem Vater zu folgen wie Telemachos
Lui qui a toujours eu l'cœur sur la main
Ihm, der immer sein Herz am rechten Fleck hatte
Je sais qu'il serait fier si le quart de mes morceaux nous inspire à changer le sens de la marche
Ich weiß, er wäre stolz, wenn nur ein Viertel meiner Lieder uns dazu inspirieren würde, die Richtung zu ändern
C'est la merde dans la matrice, y a d'la flotte dans la batterie
Es ist beschissen in der Matrix, es ist Wasser in der Batterie
Mais je reste de marbre comme si demain les choses allaient bouger toutes seules
Aber ich bleibe ungerührt, als ob sich morgen die Dinge von selbst bewegen würden
Tous les hommes jouent à Narcisse et si j'rigole dans l'anarchie
Alle Männer spielen Narziss und wenn ich im Chaos lache
C'est que j'sais juste pas par démarrer comme si l'orage faisait déconner la boussole
Dann nur, weil ich einfach nicht weiß, wo ich anfangen soll, als ob der Sturm den Kompass verrückt spielen ließe
Des flammes
Flammen
Des flammes et des cris sur l'pas d'la porte (des flammes et des cris sur l'pas d'la porte)
Flammen und Schreie vor der Tür (Flammen und Schreie vor der Tür)
Désolé si j'réponds pas à la sonnette
Tut mir leid, wenn ich nicht auf die Klingel reagiere
J'ai changé ma chambre en salle d'attente (j'ai changé ma chambre en salle d'attente)
Ich habe mein Zimmer in ein Wartezimmer verwandelt (Ich habe mein Zimmer in ein Wartezimmer verwandelt)
Jusqu'à c'que l'ouragan me berce et que la chaleur de l'incendie me réchauffe
Bis der Orkan mich wiegt und die Hitze des Feuers mich wärmt
Au fond d'moi, j'ai plus tellement envie de m'en faire
Tief in mir drin, habe ich keine große Lust mehr, mir Sorgen zu machen
À force de voir s'empirer les choses, j'distingue plus le paradis de l'enfer
Weil ich sehe, wie sich die Dinge verschlimmern, kann ich Himmel und Hölle nicht mehr unterscheiden
Avant que la mort m'élimine, il m'faut la vue sur la mer minimum
Bevor der Tod mich eliminiert, brauche ich mindestens den Blick aufs Meer
Les rêves chez les mômes, c'est les mêmes, récolter l'amour et les millions
Die Träume der Kinder sind die gleichen, Liebe und Millionen ernten
Les faveurs de la gent féminine ou les frissons sur le home cinéma
Die Gunst der Frauen oder den Nervenkitzel im Heimkino
C'est plus fun que de sauver le monde, oh, oh
Das macht mehr Spaß, als die Welt zu retten, oh, oh
Y a tant de choses qu'on n'a pas dites, surtout pas semer la panique, han
Es gibt so viele Dinge, die wir nicht gesagt haben, vor allem keine Panik verbreiten, ha
Si y a du sang sur les mains, ben, on censure l'image, puis on sabre les bouteilles
Wenn Blut an den Händen ist, nun, dann zensieren wir das Bild und köpfen die Flaschen
Encore une soirée tardive à zoomer sur Kendall et Cardi
Noch ein später Abend, an dem ich Kendall und Cardi zoome
Et pourquoi ça m'demande un effort surhumain de reposter des coups d'gueule?
Und warum kostet es mich übermenschliche Anstrengung, wütende Posts zu teilen?
Des flammes
Flammen
Des flammes et des cris sur l'pas d'la porte (des flammes et des cris sur l'pas d'la porte)
Flammen und Schreie vor der Tür (Flammen und Schreie vor der Tür)
Désolé si j'réponds pas à la sonnette
Tut mir leid, wenn ich nicht auf die Klingel reagiere
J'ai changé ma chambre en salle d'attente (j'ai changé ma chambre en salle d'attente)
Ich habe mein Zimmer in ein Wartezimmer verwandelt (Ich habe mein Zimmer in ein Wartezimmer verwandelt)
Jusqu'à c'que l'ouragan me berce et que la chaleur de l'incendie me réchauffe
Bis der Orkan mich wiegt und die Hitze des Feuers mich wärmt
Au fond d'moi, j'ai plus tellement envie de m'en faire
Tief in mir drin, habe ich keine große Lust mehr, mir Sorgen zu machen
À force de voir s'empirer les choses, j'distingue plus le paradis de l'enfer
Weil ich sehe, wie sich die Dinge verschlimmern, kann ich Himmel und Hölle nicht mehr unterscheiden





Writer(s): Victor Pailhes, Pierre Hadrien Trigano, Louis Gabriel Gonzalez, Alexandre Legallicier, Adrien Behier


Attention! Feel free to leave feedback.