Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'peux
y
aller
un
peu
nonchalant
en
mode
Ich
kann
da
ein
bisschen
lässig
rangehen,
so
im
Stil
von
Liverpool
saison
2021-2022
début
de
Liverpool
Saison
2021-2022,
Anfang
der
Première
moitié
quoi
ersten
Hälfte,
verstehst
du?
1630
BXL,
vélo
en
force
1630
BXL,
Fahrrad
am
Start
1190
dernier
étage
1190,
Dachgeschoss
Bédo
en
poche
et
frérots
dans
l'Porsche
Gras
in
der
Tasche
und
Brüder
im
Porsche
Faut
rajouter
des
zéros,
rajouter
des
hectares
Wir
müssen
Nullen
hinzufügen,
Hektar
hinzufügen
Zéro
assistance,
zéro
entorse
Keine
Hilfe,
keine
Ausnahme
Si
les
ailes
brûlent,
j'ai
l'siège
éjectable
Wenn
die
Flügel
brennen,
hab
ich
den
Schleudersitz
J'ai
du
mal
avec
les
gens
qui
se
prennent
au
sérieux
Ich
hab's
schwer
mit
Leuten,
die
sich
zu
ernst
nehmen
20-22
le
rappeur
met
des
cagoules
et
des
masques
20-22,
der
Rapper
trägt
Sturmhauben
und
Masken
J'ai
quand
même
pu
lire
dans
ses
yeux
Ich
konnte
trotzdem
in
seinen
Augen
lesen
Moins
de
neurones
que
de
follows
Weniger
Neuronen
als
Follower
Ça
veut
donner
l'impression
que
c'est
des
no-love
Er
will
den
Eindruck
erwecken,
dass
er
keine
Liebe
kennt
Mais
je
l'ai
croisé
dans
la
rue
avec
sa
copine
Aber
ich
hab
ihn
auf
der
Straße
mit
seiner
Freundin
getroffen
On
aurait
dit
un
canard
ou
un
boloss
Er
sah
aus
wie
eine
Ente
oder
ein
Trottel
Mec
ce
monde
est
fake
Mann,
diese
Welt
ist
fake
On
est
à
Bruxelles
personne
connait
Drake
Wir
sind
in
Brüssel,
niemand
kennt
Drake
Pourquoi
tu
fais
l'fou
comme
si
t'étais
untel
Warum
spielst
du
den
Verrückten,
als
wärst
du
wer
weiß
wer
T'es
à
peine
qu'un-quel
Du
bist
kaum
jemand
T'es
juste
un
Flake
Du
bist
nur
ein
Flake
Et
là
j'ai
la
flemme,
j'essaie
même
plus
de
passer
au-dessus
Und
jetzt
bin
ich
faul,
ich
versuche
nicht
mal
mehr,
drüber
zu
stehen
J'pisse
sur
eux
frontal
et
je
vais
brasser
au
stud
Ich
pisse
frontal
auf
sie
und
geh
im
Studio
abkassieren
Calypso
et
cali
j'bosse
dur
Calypso
und
Cali,
ich
arbeite
hart
Ce
soir
je
sors
mais
c'est
que
les
ordures
Heute
Abend
gehe
ich
aus,
aber
es
ist
nur
für
den
Müll
Chaque
jour
un
autre
parfum
sur
l'oreiller
Jeden
Tag
ein
anderer
Duft
auf
dem
Kissen
J'ai
grandi
entre
Brassens
et
Lauryn
Hill
Ich
bin
zwischen
Brassens
und
Lauryn
Hill
aufgewachsen
14
piges:
une
clé
en
poche,
une
rue
vide
Mit
14:
ein
Schlüssel
in
der
Tasche,
eine
leere
Straße
Un
sentiment
d'injustice
Ein
Gefühl
von
Ungerechtigkeit
Ont
laissé
la
carrosserie
d'une
polo
rayée
Haben
die
Karosserie
eines
Polos
zerkratzt
hinterlassen
Mon
vélo
debout
dans
l'ascenseur
Mein
Fahrrad
steht
im
Aufzug
Elle
dit
qu'j'ai
fait
du
mal
à
son
coeur
Sie
sagt,
ich
hätte
ihrem
Herzen
wehgetan
J'espère
que
ça
va
Ich
hoffe,
es
geht
ihr
gut
Ma
famille
n'a
pas
d'frontières
Meine
Familie
kennt
keine
Grenzen
On
se
capte
même
si
j'ai
pas
le
même
accent
qu'eux
Wir
verstehen
uns,
auch
wenn
ich
nicht
denselben
Akzent
habe
wie
sie
Les
phones
sonnent
tous
les
1/4
d'heure
Die
Telefone
klingeln
alle
Viertelstunde
Y'a
plus
que
nos
mains
qui
fonctionnent
Es
gibt
nur
noch
unsere
Hände,
die
funktionieren
Sans
des
chargeurs
Ohne
Ladegeräte
Presque
des
transhumains
Fast
schon
Transhumanisten
Partout
on
m'pose
des
questions
Überall
stellen
sie
mir
Fragen
Ils
veulent
rentrer
en
moi
comme
Johnson
et
Pfizer
Sie
wollen
in
mich
eindringen
wie
Johnson
und
Pfizer
Des
matraques
et
des
jambes
en
titane
Schlagstöcke
und
Beine
aus
Titan
C'est
surtout
dans
les
cinémas
que
les
gentils
gagnent
Vor
allem
im
Kino
gewinnen
die
Guten
Avant
de
mourir
Bevor
sie
sterben
T'aurais
bien
dis
ça,
ouais
Das
hättest
du
gerne
gesagt,
ja
T'aurais
bien
fais
ci
Das
hättest
du
gerne
getan
Mais
y
a
tous
les
gens
qui
regardent
Aber
da
sind
all
die
Leute,
die
zuschauen
1630
BXL,
vélo
en
force
1630
BXL,
Fahrrad
am
Start
1190
dernier
étage
1190,
Dachgeschoss
Bédo
en
poche
et
frérots
dans
l'Porsche
Gras
in
der
Tasche
und
Brüder
im
Porsche
Faut
rajouter
des
zéros,
rajouter
des
hectares
Wir
müssen
Nullen
hinzufügen,
Hektar
hinzufügen
Zéro
assistance,
zéro
entorse
Keine
Hilfe,
keine
Ausnahme
Si
les
ailes
brûlent,
j'ai
l'siège
éjectable
Wenn
die
Flügel
brennen,
hab
ich
den
Schleudersitz
Je
demande
c'est
quoi
le
thème
Ich
frage,
was
das
Thema
ist
Est-ce
que
j'écris
le
truc
seulement
pour
que
toi
t'aimes
Schreibe
ich
das
Ding
nur,
damit
es
dir
gefällt
Ou
bien
je
me
fais
un
kiff
Oder
mach
ich
mir
einen
Spaß
Fuck
vas-y
God
damn
Scheiß
drauf,
verdammt
J'oublie
les
premières
rimes
que
j'avais
dans
la
tête
Ich
vergesse
die
ersten
Reime,
die
ich
im
Kopf
hatte
Je
suis
high
comme
si
j'étais
passer
checker
Magic
Ich
bin
high,
als
ob
ich
bei
Magic
vorbeigeschaut
hätte
Gino
my
G
S/o
aussi
Mattéo
Gino
mein
G,
S/o
auch
an
Mattéo
L'économie
m'appelle
il
faut
faire
du
papel
Die
Wirtschaft
ruft,
es
muss
Geld
gemacht
werden
J'ai
creusé
des
galeries
frérot
j'avais
pas
de
pelle
Ich
hab
Tunnel
gegraben,
Bruder,
ich
hatte
keine
Schaufel
16-16-30
1190
Ixelles
sur
le
bike
16-16-30
1190
Ixelles
auf
dem
Bike
Je
me
suis
pété
la
gueule
quand
j'étais
sûr
de
moi
Ich
bin
auf
die
Fresse
gefallen,
als
ich
mir
sicher
war
C'est
la
base
Das
ist
die
Basis
J'fais
passer
un
jet
dans
les
frais
Ich
setze
einen
Jet
auf
die
Spesen
Et
j'fais
passer
la
fraiche
par
le
jet
et
le
jet
par
le
Und
ich
lasse
das
Frischgeld
durch
den
Jet
laufen
und
den
Jet
durch
das
Sorry
je
ne
gère
pas
le
pas
le
time
Sorry,
ich
check
das
nicht,
die
Zeit
Travail
ou
bien
sheh
Arbeit
oder
Kumpel
Pas
de
plan
B,
sans
blé
Kein
Plan
B,
ohne
Geld
Interdit
de
trembler
Zittern
verboten
Devant
le
fisc
je
fais
une
tentative
de
franglais
Vor
dem
Finanzamt
versuche
ich
einen
Mischmasch
aus
Französisch
und
Englisch
Identités
complexes
Komplexe
Identitäten
Chaque
fois
les
relations
en
prennent
un
coup
Jedes
Mal
leiden
die
Beziehungen
darunter
Mais
tant
mieux
si
ça
crée
des
bons
textes
Aber
umso
besser,
wenn
es
gute
Texte
hervorbringt
Pourquoi
bon
te
dire
qu'on
t'aime
Warum
sollte
man
dir
sagen,
dass
man
dich
liebt
Quand
tu
l'acceptes
pas
Wenn
du
es
nicht
akzeptierst
Un
jour
tu
finis
pareil
que
les
pièces
au
fond
des
fontaines
Eines
Tages
endest
du
wie
die
Münzen
auf
dem
Grund
der
Brunnen
Celles
qui
m'attirent
ont
toujours
un
truc
un
peu
cassé
dans
les
yeux
Die,
die
mich
anziehen,
haben
immer
etwas
Kaputtes
in
den
Augen
J'reste
sur
le
qui-vive
de
peur
qu'un
accident
ne
vienne
Ich
bleibe
wachsam,
aus
Angst,
dass
ein
Unfall
passiert
Trop
d'cascades,
faut
protéger
les
chevilles
et
les
genoux
Zu
viele
Stunts,
man
muss
Knöchel
und
Knie
schützen
Technique
aussi
brûlante
que
les
derniers
bilans
du
GIEC
Technik
so
heiß
wie
die
letzten
Bilanzen
des
IPCC
Tellement
de
démons
sous
nos
bouilles
d'anges
So
viele
Dämonen
unter
unseren
Engelsgesichtern
Pourvu
qu'ils
ne
nous
rendent
pas
tous
dangereux
Hoffentlich
machen
sie
uns
nicht
alle
gefährlich
Ouais,
tu
dis
qu'ça
va
mais
poto
pose-toi
des
questions
Ja,
du
sagst,
es
geht,
aber
Kumpel,
stell
dir
Fragen
Si
demain
tous
tes
colocs
ont
des
blouses
blanches
Wenn
morgen
alle
deine
Mitbewohner
weiße
Kittel
tragen
On
a
pas
vu
les
mêmes
formes
dans
les
gouttes
d'encre
Wir
haben
nicht
dieselben
Formen
in
den
Tintenklecksen
gesehen
J'sais
pas
qui
est
l'plus
ouf
d'entre
nous
Ich
weiß
nicht,
wer
von
uns
verrückter
ist
C'est
la
course
pour
le
papier
Es
ist
ein
Wettlauf
ums
Papier
Normal
que
l'arbre
généalogique
n'ait
plus
beaucoup
d'branches
Normal,
dass
der
Stammbaum
nicht
mehr
viele
Äste
hat
1630
BXL,
vélo
en
force
1630
BXL,
Fahrrad
am
Start
1190
dernier
étage
1190,
Dachgeschoss
Bédo
en
poche
et
frérots
dans
l'Porsche
Gras
in
der
Tasche
und
Brüder
im
Porsche
Faut
rajouter
des
zéros,
rajouter
des
hectares
Wir
müssen
Nullen
hinzufügen,
Hektar
hinzufügen
Zéro
assistance,
zéro
entorse
Keine
Hilfe,
keine
Ausnahme
Si
les
ailes
brûlent,
j'ai
l'siège
éjectable
Wenn
die
Flügel
brennen,
hab
ich
den
Schleudersitz
1630
BXL,
vélo
en
force
1630
BXL,
Fahrrad
am
Start
1190
dernier
étage
1190,
Dachgeschoss
Bédo
en
poche
et
frérots
dans
l'Porsche
Gras
in
der
Tasche
und
Brüder
im
Porsche
Faut
rajouter
des
zéros,
rajouter
des
hectares
Wir
müssen
Nullen
hinzufügen,
Hektar
hinzufügen
Zéro
assistance,
zéro
entorse
Keine
Hilfe,
keine
Ausnahme
Si
les
ailes
brûlent,
j'ai
l'siège
éjectable
Wenn
die
Flügel
brennen,
hab
ich
den
Schleudersitz
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Primero
Attention! Feel free to leave feedback.