Priscilla Herdman - The Drover's Sweetheart - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Priscilla Herdman - The Drover's Sweetheart




The Drover's Sweetheart
Возлюбленная пастуха
An hour before the sun goes down
За час до заката,
Behind the ragged boughs,
Когда солнце скрывается за корявыми ветвями,
I go across the little run
Я иду через ручеёк
And bring the dusty cows;
И пригоняю пыльных коров;
And once I used to sit and rest
Когда-то я сидела и отдыхала
Beneath the fading dome,
Под угасающим небосводом,
For there was one that I loved best
Потому что был тот, кого я любила больше всех,
Who'd bring the cattle home.
Кто пригонял скот домой.
Our yard is fixed with double bails,
Наш двор огорожен двойными воротами,
Round one the grass is green,
Вокруг одних зеленеет трава,
The bush is growing through the rails,
Кусты прорастают сквозь перекладины,
The spike is rusted in;
Штырь заржавел;
And 'twas from there his freckled face
Именно оттуда его веснушчатое лицо
Would turn and smile at me --
Поворачивалось и улыбалось мне --
He'd milk a dozen in the race
Он доил дюжину коров в загоне,
While I was milking three.
Пока я доила трёх.
I milk eleven cows myself
Я дою одиннадцать коров сама,
Where once I milked but four;
Там, где раньше доила только четырёх;
I set the dishes on the shelf
Я ставлю посуду на полку
And close the dairy door;
И закрываю дверь молочной;
And when the glaring sunlight fails
И когда слепящий солнечный свет меркнет
And the fire shines through the cracks,
И огонь светится сквозь щели,
I climb the broken stockyard rails
Я взбираюсь на сломанные перекладины загона
And watch the bridle-tracks.
И смотрю на следы уздечки.
He kissed me twice and once again
Он поцеловал меня дважды, а потом ещё раз
And rode across the hill,
И уехал за холм,
The pint-pots and the hobble-chain
Кружки и цепь для пут
I hear them jingling still;
Я все еще слышу их звон;
He'll come at night or not at all --
Он приедет ночью или не приедет вовсе --
He left in dust and heat,
Он уехал в пыли и жаре,
And when the soft, cool shadows fall
И когда упадут мягкие, прохладные тени,
Is the best time to meet.
Самое время для встречи.
And he is coming back again,
И он вернется снова,
He wrote to let me know,
Он написал, чтобы сообщить мне,
The floods were in the Darling then --
Тогда в Дарлинге было наводнение --
It seems so long ago;
Кажется, это было так давно;
He'd come through miles of slush and mud,
Он прошел мили грязи и слякоти,
And it was weary work,
И это была изнурительная работа,
The creeks were bankers, and the flood
Ручьи вышли из берегов, и наводнение
Was forty miles round Bourke.
Было на сорок миль вокруг Бурка.
He said the floods had formed a block,
Он сказал, что наводнение образовало затор,
The plains could not be crossed,
Равнины нельзя было пересечь,
And there was foot-rot in the flock
И в стаде была гниль копыт
And hundreds had been lost;
И сотни были потеряны;
The sheep were falling thick and fast
Овцы падали быстро и часто
A hundred miles from town,
В ста милях от города,
And when he reached the line at last
И когда он наконец добрался до железной дороги,
He trucked the remnant down.
Он погрузил остатки в вагоны.
And so he'll have to stand the cost;
И поэтому ему придется нести расходы;
His luck was always bad,
Ему всегда не везло,
Instead of making more, he lost
Вместо того, чтобы заработать больше, он потерял
The money that he had;
Деньги, которые у него были;
And how he'll manage, heaven knows
И как он справится, Бог знает
(My eyes are getting dim),
(Мои глаза затуманиваются),
He says -- he says -- he don't -- suppose
Он говорит -- он говорит -- он не -- думает
I'll want -- to -- marry -- him.
Что я -- захочу -- выйти -- за него -- замуж.
As if I wouldn't take his hand
Как будто я не возьму его руку
Without a golden glove --
Без золотой перчатки --
Oh! Jack, you men won't understand
О! Джек, вы, мужчины, не понимаете
How much a girl can love.
Как сильно девушка может любить.
I long to see his face once more --
Я так хочу увидеть его лицо еще раз --
Jack's dog! thank God, it's Jack! --
Собака Джека! Слава Богу, это Джек! --
(I never thought I'd faint before)
никогда не думала, что упаду в обморок раньше)
He's coming -- up -- the track.
Он идет -- по -- дороге.





Writer(s): Priscilla Herdman, Henry Lawson


Attention! Feel free to leave feedback.