In the darkness of the night, only occasionally relieved by glimpses of Nirvana as seen through other people's windows, wallowing in a morass of self-despair made only more painful by the knowledge that all I am is of my own making ...
В ночной темноте, лишь изредка разрываемой проблесками Нирваны, виднеющимися сквозь чужие окна, утопая в болоте отчаяния, боль которого лишь усиливается осознанием того, что все, что я есть,
— дело моих собственных рук…
When everything around me, even the kitchen ceiling, has collapsed and crumbled without warning. And I am left, standing alive and well, looking up and wondering why and wherefore.
Когда все вокруг меня, даже кухонный потолок, рушится и рассыпается без предупреждения. А я остаюсь стоять, живой и невредимый, смотрю вверх и задаюсь вопросом: почему и зачем?
At a time like this, which exists maybe only for me, but is nonetheless real, if I can communicate, and in the telling and the bearing of my soul anything is gained, even though the words which I use are pretentious and make you cringe with embarrassment, let me remind you of the pilgrim who asked for an audience with the Dalai Lama.
В такие моменты, которые, возможно, существуют только для меня, но тем не менее реальны, если я могу общаться, и в рассказе, в обнажении моей души есть хоть какой-то смысл, даже если слова, которые я использую, претенциозны и заставляют тебя съежиться от смущения, позволь мне напомнить тебе о паломнике, который попросил аудиенции у Далай-ламы.
He was told he must first spend five years in contemplation. After the five years, he was ushered into the Dalai Lama's presence, who said, 'Well, my son, what do you wish to know?' So the pilgrim said, 'I wish to know the meaning of life, father.'
Ему сказали, что сначала он должен провести пять лет в созерцании. По прошествии пяти лет его проводили к Далай-ламе, который спросил: «Ну, сын мой, что ты хочешь узнать?» И паломник сказал: «Я хочу узнать смысл жизни, отец».
And the Dalai Lama smiled and said, 'Well my son, life is like a beanstalk, isn't it?'
А Далай-лама улыбнулся и сказал: «Ну, сын мой, жизнь
— как бобовый стебель, не так ли?»
Held close by that which some despise
Держусь за то, что некоторые презирают,
Which some call fake, and others lies
Что некоторые называют фальшью, а другие
— ложью,
And somewhat small
И что-то малое
For one so tall
Для такого высокого,
A doubting Thomas who would be?
Кто усомнится, как Фома?
It's written plain for all to see
Это написано ясно для всех,
For one who I am with no more
Для того, с кем я больше не вместе,
It's hard at times, it's awful raw
Это порой тяжело, это ужасно больно,
They say that Jesus healed the sick and helped the poor
Говорят, что Иисус исцелял больных и помогал бедным,