Procol Harum - In Held 'Twas In I: b) Twas Teatime at the Circus - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Procol Harum - In Held 'Twas In I: b) Twas Teatime at the Circus




Glimpses of Nirvana
Проблески Нирваны
In the darkness of the night, only occasionally relieved by glimpses of Nirvana as seen through other people's windows, wallowing in a morass of self-despair made only more painful by the knowledge that all I am is of my own making ...
Во мраке ночи, лишь изредка испытывая облегчение от проблесков Нирваны, видимых через окна других людей, я барахтаюсь в трясине отчаяния, которое становится только больнее от осознания того, что все, чем я являюсь, я создал сам ...
When everything around me, even the kitchen ceiling, has collapsed and crumbled without warning. And I am left, standing alive and well, looking up and wondering why and wherefore.
Когда все вокруг меня, даже кухонный потолок, рухнуло и обрушилось без предупреждения, и я остался стоять, живой и здоровый, глядя вверх и задаваясь вопросом, почему и почему.
At a time like this, which exists maybe only for me, but is nonetheless real, if I can communicate, and in the telling and the bearing of my soul anything is gained, even though the words which I use are pretentious and make you cringe with embarrassment, let me remind you of the pilgrim who asked for an audience with the Dalai Lama.
В такое время, которое существует, может быть, только для меня, но, тем не менее, реально, если я могу общаться, и в рассказе и поведении моей души можно добиться чего угодно, даже если слова, которые я использую, претенциозны и заставляют вас съежиться от смущения, позвольте мне напомнить вам о паломнике, который просил аудиенции у Далай-ламы.
He was told he must first spend five years in contemplation. After the five years, he was ushered into the Dalai Lama's presence, who said, 'Well, my son, what do you wish to know?' So the pilgrim said, 'I wish to know the meaning of life, father.'
Ему сказали, что сначала он должен провести пять лет в созерцании. после этих пяти лет его ввели в присутствие Далай-ламы, который сказал: "Ну, сын мой, что ты хочешь знать?" тогда Пилигрим сказал: хочу знать смысл жизни, отец".
And the Dalai Lama smiled and said, 'Well my son, life is like a beanstalk, isn't it?'
И Далай-Лама улыбнулся и сказал: "что ж, сын мой, жизнь похожа на бобовый стебель, не так ли?"
Held close by that which some despise
Держится рядом с тем, что некоторые презирают.
Which some call fake, and others lies
Которые одни называют фальшивкой, а другие-ложью.
And somewhat small
И немного маленький.
For one so tall
Для такого высокого.
A doubting Thomas who would be?
Сомневающийся Томас, кто бы это мог быть?
It's written plain for all to see
Это написано так, чтобы все видели.
For one who I am with no more
Для того, с кем меня больше нет.
It's hard at times, it's awful raw
Временами это тяжело, это ужасно.
They say that Jesus healed the sick and helped the poor
Говорят, что Иисус исцелял больных и помогал бедным.
And those unsure
А те кто не уверен
Believed his eyes
Верил своим глазам.
- A strange disguise
- Странная маскировка .
Still write it down, it might be read
Все равно запиши, может, прочитают.
Nothing's better left unsaid
Лучше ничего не говорить.
Only sometimes, still no doubt
Только иногда, все еще без сомнения.
It's hard to see, it all works out
Это трудно понять, но все получается.





Writer(s): Keith Reid, Gary Brooker, Matthew Fisher


Attention! Feel free to leave feedback.