Lyrics and translation Procol Harum - QUITE RIGHTLY SO
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
For
you,
whose
eyes
were
opened
wide
Для
тебя,
чьи
глаза
широко
раскрыты.
Whilst
mine
refused
to
see
Пока
мои
отказывались
видеть.
I'm
sore
in
need
of
saving
grace
Я
страдаю,
нуждаясь
в
спасении
благодати.
Be
kind
and
humour
me
Будь
добра
и
ублажай
меня.
I'm
lost
amidst
a
sea
of
wheat
Я
потерян
среди
моря
пшеницы.
Where
people
speak
but
seldom
meet
Там,
где
люди
говорят,
но
редко
встречаются.
And
grief
and
laughter,
strange
but
true
И
горе
и
смех,
странные,
но
настоящие.
Although
they
die,
they
seldom
cry
Хотя
они
умирают,
они
редко
плачут.
An
ode
by
any
other
name,
yeah
Ода
под
любым
другим
именем,
да.
I
know
might
read
more
sweet
Я
знаю,
что
мог
бы
читать
более
сладко.
Perhaps
the
sun
will
never
shine
Возможно,
солнце
никогда
не
засияет.
Upon
my
field
of
wheat
На
моем
поле
пшеницы.
But
still
in
closing,
let
me
say
Но
все
же
в
заключение,
позвольте
мне
сказать.
For
those
too
sick,
yeah,
too
sick
to
see
Для
тех,
кто
слишком
болен,
да,
слишком
болен,
чтобы
видеть.
Though
not
it
shows,
yes,
someone
knows
Хотя
это
не
видно,
да,
кто-то
знает.
I
wish
that
one
was
me
Я
бы
хотел,
чтобы
это
был
я.
An
ode
by
any
other
name,
yeah
Ода
под
любым
другим
именем,
да.
I
know
might
read
more
sweet
Я
знаю,
что
мог
бы
читать
более
сладко.
Perhaps
the
sun
will
never
shine
Возможно,
солнце
никогда
не
засияет.
Upon
my
field
of
wheat
На
моем
поле
пшеницы.
But
still
in
closin',
let
me
say
Но
все
еще
близок,
позволь
мне
сказать.
Yeah,
for
those
too
sick,
too
sick
to
see
Да,
для
тех,
кто
слишком
болен,
слишком
болен,
чтобы
видеть.
Though
not
it
shows,
yes,
someone
knows
Хотя
это
не
видно,
да,
кто-то
знает.
I
wish
that
one
was
me
Я
бы
хотел,
чтобы
это
был
я.
Though
not
it
shows,
yes,
someone
knows
Хотя
это
не
видно,
да,
кто-то
знает.
I
wish
that
someone
was
me
Я
хочу,
чтобы
кто-то
был
мной.
Though
not
it
shows,
yes,
someone
knows
Хотя
это
не
видно,
да,
кто-то
знает.
I
wish
that
someone
was
me
Я
хочу,
чтобы
кто-то
был
мной.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Keith Reid, Gary Brooker, Matthew Fisher
Attention! Feel free to leave feedback.